LAW SHIFTERS

A project by Stine Marie Jacobsen.

Law Shifters engages young citizens in law and democracy by giving them the chance to act as both judges and lawmakers. What would your verdict be to real court cases, and how would you rewrite the laws in your country so that they would be more just?

The Law Shifters project makes young people discuss their political opinions, ethical views and sense of justice as they re-judge real court cases and write new law proposals that reflect the reality that they are part of today.

With the current discussions on direct democracy, legal (un)realisable proposals from citizens could play an important role on the political stage. Law Shifters strengthens young people’s democratic education in a serious yet humorous and creative way and deals with existing regulations and legislations in Europe.

O = Original, X = Law Language, △ ​= ​English Translation

Constitución Política de la República

O

“que todos tengan las mismas educación y oportunidades para acceder a la educación superior”

X

Artículo 19 n°31

La Constitución asegura a todas las personas el derecho a la educación.

Es deber del estado establecer a asegurar el acceso libre y gratis a la educación en todos sus niveles, sin distinción ni barreras de acceso.

Political Constitution of the Republic

Article 19 No. 31

The Constitution guarantees the right to education to all individuals.

It is the duty of the state to establish and ensure free and accessible education at all levels without distinction or barriers to access.


Constitución Política de Chile

O

“la empanada debería ser gratis para 18”

X

Artículo 2.

Son emblemas nacionales, la bandera nacional, el escudo de armas de la República y el himno nacional. La empanada de pino es reconocida como uno de los platos típicos de la nación

Durante las festividades nacionales correspondientes al día de la independencia de Chile, el Estado tendrá el deber de asegurar a cada ciudadano chileno, sin distinción, el acceso gratuito a un plato típico chileno.

Political Constitution of Chile

Article 2.

The national emblems of Chile are the national flag, the coat of arms of the Republic, and the national anthem. The ’empanada de pino’ is recognized as one of the typical dishes of the nation.

During the national festivities corresponding to Chile’s Independence Day, the State shall have the duty to ensure that every Chilean citizen, without distinction, has free access to a typical Chilean dish.

 


Constitución Política de la República

O

Todos los habitantes deben tener igualdad sustantiva esto incluye acceso a condiciones dignas para la vida acceso a la justicia e igualdad ante la ley acceso a la salud acceso a la educación en todos sus niveles Chile no tendría grupos privilegiados.

X

Artículo 19 n°2

La Constitución asegura a todas las personas la igualdad ante la ley. En Chile no hay persona ni grupo privilegiados. En Chile no hay esclavos y el que pise su territorio queda libre. Hombres y mujeres son iguales ante la ley.

Ni ley ni autoridad podrán establecer diferencias arbitrarias. (…) Es deber del Estado establecer mecanismos que aseguren la igualdad material en el ejercicio de los derechos.

Political Constitution of the Republic

Article 19, No. 2

The Constitution ensures equality before the law for all individuals.

In Chile, there are no privileged individuals or groups. There are no slaves in Chile, and anyone who steps onto its territory is free. Men and women are equal before the law.

Neither law nor authority can establish arbitrary differences. (…) It is the duty of the State to establish mechanisms that ensure material equality in the exercise of rights and equal opportunities for personal and professional development for all individuals.


Ley de migración extranjería

O

“Estimado presidente primero le doy las gracias por todo a mí me gusta mucho su gobierno usted es muy inteligente. Gracias por todo. Quiero pedir que el trámite para nacionalizar a mis sobrinos brasileños no sea tan burocrático muchas gracias

Yoselyn Muñoz.”

X

Artículo 87.- Procedimiento.

(…) El procedimiento para la obtención, pérdida y acreditación de la nacionalidad deberá tramitarse con la máxima celeridad, priorizando los casos en que la vida o integridad física de la persona migrante se encuentre en riesgo en el país de origen.

IMMIGRATION AND FOREIGNERS LAW

Article 87 – Procedure

(…) The procedure for obtaining, losing, and accrediting nationality must be processed with the utmost speed, prioritizing cases in which the life or physical integrity of the migrant is at risk in their country of origin.


Constitución Política de la República

O

“La igualdad consiste en que todos tengamos los mismos derechos y no exista la xenofobia eso eliminaría la frontera si los distinciones por raza”

X

Artículo 19 n°2

La Constitución asegura a todas las personas la igualdad ante la ley. (…) El Estado de Chile tiene el deber de asegurar el trato igualitario para toda persona habitante del territorio de Chile, ya sea chilena o extranjera.

Political Constitution of the Republic

Article 19, No. 2

The Constitution guarantees equality before the law for all individuals. (…) The State of Chile has the duty to ensure equal treatment for every person residing in the territory of Chile, whether they are Chilean or foreign.”


Constitución Política de la República

O

“hoy es esencial que tanto mujeres como hombres ocupan posiciones de poder y participen en la toma de decisiones”

X

Artículo 19 n°28

El Estado asegura la equidad de género en todos los aspectos.

El Estado debe promover la equidad de género en el ámbito laboral garantizando las mismas oportunidades de empleo a hombres y mujeres. Es deber del Estado erradicar los estereotipos en labores tradicionalmente sesgadas.

En toda empresa u organización, sea pública o privada debe existir igual cantidad de personal femenino y masculino en todos los niveles

Political Constitution of the Republic Article 19, No. 28

The State ensures gender equity in all aspects.

The State must promote gender equity in the workplace by guaranteeing equal employment opportunities for men and women. It is the duty of the State to eradicate stereotypes in traditionally biased roles.

In every company or organization, whether public or private, there must be an equal number of male and female personnel at all levels.


Constitución Política de la República

O

“que todas las personas tengan las mismas oportunidades de educación”

X

Artículo 19 n°31

La Constitución asegura a todas las personas el derecho a la educación.

Es deber del estado establecer a asegurar el acceso libre y gratis a la educación en todos sus niveles sin distinción ni barreras de acceso

Political Constitution of the Republic

Article 19, No. 31

The Constitution guarantees the right to education for all individuals.

It is the duty of the state to establish and ensure free and accessible education at all levels without distinction or barriers to access.


Constitución Política de la República

O

“Los niños necesitamos más importancia. Nos faltan derechos nos toman por tontos más derechos a niñez”

X

Artículo 19 n°24

La Constitución asegura a todas las personas: niños niñas y adolescentes la autonomía progresiva y protección de sus derechos en todos los aspectos de su vida.

El Estado tiene el deber de asegurar el desarrollo integral de les niñes.

Political Constitution of the Republic

Article 19, No. 24

The Constitution guarantees all individuals, including children and adolescents, progressive autonomy and protection of their rights in all aspects of their lives.

The State has the duty to ensure the integral development of children.


Constitución Política de la República

O

“Todos deberían tener igualdad salarial sean hombres o mujeres cuando ambos hacen el mismo trabajo”

X

Artículo 19 n°28

El Estado asegura la equidad de género en todos los aspectos, promoviendo especialmente la igualdad salarial.

El Estado debe promover la equidad de género en el ámbito laboral garantizando las mismas oportunidades de empleo a hombres y mujeres. Es deber del Estado erradicar los estereotipos en labores tradicionalmente sesgadas.

Political Constitution of the Republic Article 19, No. 28

The State ensures gender equity in all aspects, particularly promoting wage equality.

The State must promote gender equity in the workplace by guaranteeing equal employment opportunities for men and women. It is the duty of the State to eradicate stereotypes in traditionally biased roles.


Constitución Política de la República

O

“hola soy martina tengo 9 años y todos merecemos igualdad para la mujer y el hombre porque tenemos todos derechos y somos iguales todos y quiero igualdad en la mujer y el hombre este mundo tiene que tener derechos e igualdad”

X

Artículo 19 n°28

La Constitución asegura a todas las personas la equidad de género en todos los aspectos.

Political Constitution of the Republic Article 19, No. 28

The Constitution guarantees gender equity in all aspects for all individuals.


Constitución Política de la República

O

“para mí la igualdad es el trato igualitario entre hombres y mujeres donde se pueda juzgar ambos por igual sin importar su género”

X

Artículo 19 n°3

La Constitución asegura a todas las personas la igual protección de la ley en el ejercicio de sus derechos. (…) Se asegura especialmente el trato igualitario para hombres y mujeres en la administración de justicia.

Political Constitution of the Republic Article 19, No. 3

The Constitution guarantees equal protection of the law for all individuals in the exercise of their rights. (…) Equal treatment for men and women in the administration of justice is especially ensured.


Constitución Política de la República

O

“todas las personas que habitan en el país deben tener el mismo derecho a acceso a la cultura por lo tanto la cultura debe desplazarse a los pueblos y sus ciudades pequeñas”

X

Artículo 19 n°30

La Constitución asegura a todas las personas el derecho a la cultura y las artes.

Es deber del Estado llevar a cabo planes de conservación y difusión de la cultura, así como el acceso equitativo a esta para todas las personas del territorio del país.

The Political Constitution of the Republic

Article 19, No. 30.

The Constitution guarantees the right to culture and the arts for all individuals.

It is the duty of the State to carry out plans for the conservation and dissemination of culture, as well as equitable access to it for all people in the country’s territory.


Ley general de educación

O

“Hoy considerar por favor la situación de las escuelas especiales discapacidad intelectual. 1 hoy profesoras de educación diferencial recibimos un sueldo como profesora de educación general básica 2. No se nos reconoce la mención 3. Como escuela no tenemos acceso a ley sep lo que significa un menoscabo en oportunidades 4. Ceso a salud mental trabajo colaborativo con salud”

X

Artículo 17

La educación formal o regular está organizada en cuatro niveles: parvularia, básica, media y superior, y por modalidades educativas dirigidas a atender a poblaciones específicas.

La educación diferencial es un área especial de la educación que está presente en conjunto con los niveles parvularia, básica y media.

General education law

Article 17

Formal or regular education is organized into four levels: preschool, primary, secondary, and higher education, as well as educational modalities aimed at serving specific populations.

Special education is a specialized area of education that is present alongside the preschool, primary, and secondary levels.


Constitución Política de la República Artículo 19 n°24

O

“que respeten a los niños que los traten igual que los adultos con amor respeten a los niños”

X

La Constitución asegura a todas las personas: niños niñas y adolescentes la autonomía progresiva y protección de sus derechos en todos los aspectos de su vida.

El Estado promoverá el buen trato hacia los niños, niñas y adolescentes, tanto desde las familias como de las instituciones estatales que estén en contacto con ellos.

Political Constitution of the Republic Article 19, No. 24

The Constitution guarantees all individuals, including children and adolescents, progressive autonomy and protection of their rights in all aspects of their lives.

The State will promote good treatment of children and adolescents, both within families and from state institutions that meet them.


Constitución Política de la República Artículo 19 n°29

O

“Para mí la igualdad es que no existan diferencias de trato entre personas hombres y mujeres o niñas. Hoy qué se nos juzgue de igual forma que tengamos los mismos derechos y las mismas oportunidades independientes de nuestra orientación género sexualidad forma de expresarnos”

X

La Constitución asegura a todas las personas la igualdad y no discriminación por razones de género, orientación sexual y expresión de género.

Political Constitution of the Republic Article 19, No. 29

The Constitution guarantees equality and non-discrimination for all individuals on the grounds of gender, sexual orientation, and gender expression.


Constitución Política de la República Artículo 19 n°2

O

“Que no existan las clases sociales que todos seamos iguales derechos”

X

La Constitución asegura a todas las personas la igualdad ante la ley. En Chile no hay persona ni grupo privilegiados. En Chile no hay esclavos y el que pise su territorio queda libre. Hombres y mujeres son iguales ante la ley.

(…)

En Chile no hay clases sociales no grupos privilegiados. No existe diferencia por clases sociales, ingresos ni origen.

Political Constitution of the Republic Article 19, No. 2

The Constitution guarantees equality before the law to all individuals. In Chile, there are no privileged individuals or groups. There are no slaves in Chile, and anyone who steps onto its territory is free. Men and women are equal before the law.

(…)

In Chile, there are no social classes or privileged groups. There is no differentiation based on social classes, income, or origin.

 


Constitución Política de la República Artículo 19 n°2

O

“Igualdad de oportunidades”

X

La Constitución asegura a todas las personas la igualdad ante la ley. En Chile no hay persona ni grupo privilegiados. En Chile no hay esclavos y el que pise su territorio queda libre. Hombres y mujeres son iguales ante la ley.

Ni ley ni autoridad podrán establecer diferencias arbitrarias.

(…)

Es deber del Estado establecer mecanismos que aseguren la igualdad material en el ejercicio de los derechos, así como la igualdad de oportunidades para el desarrollo profesional y personal de todas las personas.

Political Constitution of the Republic Article 19, No. 2

The Constitution guarantees equality before the law to all individuals. In Chile, there are no privileged individuals or groups. There are no slaves in Chile, and anyone who steps onto its territory is free. Men and women are equal before the law. Neither law nor authority can establish arbitrary differences.

(…)

It is the duty of the State to establish mechanisms that ensure substantive equality in the exercise of rights, as well as equal opportunities for the professional and personal development of all individuals.


Constitución Política de la República Artículo 19 n°28

O

“Como mujer igualdad en los sueldos a salarios. Igualdad ante la ley que no existe aquí en Chile.”

X

El Estado asegura la equidad de género en todos los aspectos, promoviendo especialmente la igualdad salarial.

El Estado debe promover la equidad de género en el ámbito laboral garantizando las mismas oportunidades de empleo a hombres y mujeres. Es deber del Estado erradicar los estereotipos en labores tradicionalmente sesgadas.

Political Constitution of the Republic Article 19, No. 28

The State ensures gender equity in all aspects, particularly promoting equitable salary. The State must promote gender equity in the workplace by guaranteeing equal employment opportunities for men and women. It is the duty of the State to eradicate stereotypes in traditionally biased roles.

 


Constitución Política de la República Artículo 19 n°30

O

“igualdad respeto a educación general y educación artística también el arte es fundamental para el desarrollo de las personas como seres humanos es necesario un país culturizado y rico en conocimiento el arte y humanismo son tan importantes e indispensables como cualquier área científica también mejor paga y reconocimiento a docentes y pedagogía en general.”

X

La Constitución asegura a todas las personas el derecho a la cultura y las artes.

Es deber del Estado llevar a cabo planes de conservación y difusión de la cultura, así como el acceso equitativo a esta para todas las personas del territorio del país. Las instituciones del Estado deben promover el desarrollo de las artes y cultura por medio de beneficios estatales permanentes y asegurando la igualdad de los ingresos para todos los docentes del área de las artes.

Political Constitution of the Republic Article 19, No. 30.

The Constitution guarantees the right to culture and the arts to all individuals.

It is the duty of the State to carry out plans for the conservation and dissemination of culture, as well as equitable access to it for all people in the country’s territory. State institutions must promote the development of the arts and culture through permanent state benefits, ensuring equal income for all arts teachers.


Constitución Política de la República Artículo 19 n°31

O

“quiero pensar en la igualdad para el ingreso directo a la universidad. Que se elimine el SIMCE y la PAES y no se mida con pruebas los avances o se trabaje solo para obtener buenos puntajes. igualdad en acceso universal”

X

La Constitución asegura a todas las personas el derecho a la educación.

Es deber del estado establecer a asegurar el acceso libre y gratis a la educación en todos sus niveles, sin distinción ni barreras de acceso.

Political Constitution of the Republic Article 19, No. 31

The Constitution guarantees the right to education to all individuals. It is the duty of the state to establish and ensure free and accessible education at all levels without distinction or barriers to access.

 


Ley 19620.  Titulo III: De la adopción

O

“Que todas las mujeres, lesbianas y gays tengamos derechos y oportunidades de ser madres o padres sin discriminación”

X

Artículo 20

Podrá otorgarse la adopción a los cónyuges chilenos o extranjeros, con residencia permanente en el país, que tengan dos o más años de matrimonio, que hayan sido evaluados como física, mental, psicológica y moralmente idóneos por alguna de las instituciones a que se refiere el artículo 6º, que sean mayores de veinticinco años y menores de sesenta, y con veinte años o más de diferencia de edad con el menor adoptado.

(…)

En ningún caso las instituciones que evalúen a los cónyuges tendrán en consideración estereotipos de género ni discriminación que diga relación con identidad o expresión de género.

Law 19620. Title III: Adoption Article 20

Adoption may be granted to Chilean or foreign spouses, with permanent residence in the country, who have been married for two or more years, have been assessed as physically, mentally, psychologically, and morally suitable by one of the institutions referred to in Article 6, are over twenty-five years old and under sixty, and have an age difference of twenty years or more with the adopted minor. (…) In no case shall the institutions assessing the spouses take into consideration gender stereotypes or discrimination related to gender identity or gender expression.


Ley 21.600. Crea el servicio de biodiversidad y áreas protegidas y el sistema nacional de áreas protegidas

O

“No se debería poder construir en las dunas porque son de todas y todos. Amparo Vasconcelos Parra 12 años”

X

Artículo 59

Monumento Natural. Denomínase Monumento Natural un área terrestre, acuática, marina, insular o continental, generalmente reducida en extensión, caracterizada por la presencia de componentes naturales específicos, relevantes para la biodiversidad, o formaciones naturales de valor excepcional.

El objetivo de esta categoría es la preservación de un componente específico de la biodiversidad o de elementos o sitios de especial interés geológico, paisajístico, educativo o científico, y los hábitats asociados a dichos elementos.

Se prohíbe en esta área la explotación de recursos naturales con fines comerciales.

Se declara que las dunas del territorio nacional son consideradas Monumento Natural.

 

Law 21.600. Creates the biodiversity and protected areas service and the national system of protected areas.

Article 59

Natural Monument. A Natural Monument is defined as a land, water, marine, insular, or continental area, generally of reduced size, characterized by the presence of specific natural components that are relevant for biodiversity or formations of exceptional value.

The objective of this category is the preservation of a specific component of biodiversity or elements or sites of special geological, landscape, educational, or scientific interest, and the habitats associated with these elements.

Commercial exploitation of natural resources is prohibited in this area.

It is declared that the dunes of the national territory are considered a Natural Monument.


Agrega inciso al artículo 2 de la ley 20.820

O

“Se necesita promover la igualdad de género desde el sentido de la cotidianeidad para que las personas vean de forma natural, desde su cultura intrínseca que las personas, ya sean hombres o mujeres, puedan realizar cualquier actividad sin perjuicios de su género.”

X

La aproximación a las políticas de género deberá hacerse desde un entorno participativo, comunitario y procurar hacerles sentido a las personas en lo cotidiano.

Adds paragraph to article 2 of Law 20,820

The approach to gender policies should be done from a participatory, community environment and try to make sense of people in everyday life.


Modifica art. 1 inciso 2° de la Ley 21.120.

O

“Esta ley elimina el binarismo de género en toda la estructura del Estado. Reconoce la existencia de diversos géneros en todas las áreas de la vida: Trabajo, escuela, estudios, salud. Además, entrega el poder de decisión a las personas sobre su propio género. Prioriza oportunidades a los grupos disidentes de género como un gesto de reparación de años de invisibilidad. Costear oportunamente intervenciones de reasignación de género.”

X

Se entenderá por identidad de género la convicción personal de ser hombre, mujer, no binario o cualquier otro género. Las disidencias de género contarán con un presupuesto anual para realizarse operaciones de cambio de sexo en caso de quererlo.

Modifies art. 1 paragraph 2 of Law 21,120.

Gender identity shall be understood as the personal conviction of being male, female, non-binary or any other gender. Gender dissidents will have an annual budget to carry out sex change operations if they want to.


Ley de Defensa de la Democracia

O

“Los espacios digitales son fundamentales para fortalecer la democracia. Sin embargo, constituyen un espacio para la violencia de género.

Necesitamos principios y leyes que promuevan los espacios digitales libres de violencia y que promuevan la diversidad y la tolerancia. Fortalecer más allá de lo policial.”

X

Será deber del Estado y sus instituciones velar por crear espacios digitales libres de violencia de género, debiendo promover los valores de la diversidad y la tolerancia en esos espacios.

Defense of Democracy Act

It will be the duty of the State and its institutions to ensure the creation of digital spaces free of gender violence and must promote the values of diversity and tolerance in these spaces.


Artículo 66 bis de la Ley 19.947

O

“Leyes que protejan a las mujeres de los abusos en su matrimonio. Además, darle recursos y herramientas para que las mujeres puedan dejar los ambientes abusivos y peligrosos.”

X

Agrega

Cada mujer que haya contraído matrimonio contará con la posibilidad de ayuda psicológica y asesoría jurídica para escapar de maridos violentos y/o abusivos, dotándola de todas las herramientas necesarias para que cese el ambiente abusivo y/o peligroso.

Article 66 bis of Law 19.947

Addition

Every woman who has married will have the possibility of psychological help and legal advice to escape violent and/or abusive husbands, providing her with all the necessary tools to put an end to the abusive and/or dangerous environment.


Art. 2 de la Constitución Política de la República

O

“La igualdad de género debe incluir el amor.”

X

La igualdad de género debe incluir el amor en su diseño.

Article 2 of the Political Constitution of the Republic

Gender equality must include love in its design.


Ley de Garantías de las Personas trans (inventada)

O

“Necesitamos una ley que permita a todas las personas trans tener acceso a la salud pública para sus tratamientos y transición de manera más rápida y con un trato digno para todes.”

X

Las políticas públicas de salud pública contarán con mecanismos de inclusión de las personas trans en la salud pública, cuyos costos de tratamiento por concepto de transición será solventado por el Estado.

Law on Guarantees for Trans Persons (invented)

Public health policies will have mechanisms for the inclusion of trans people in public health, whose treatment costs for transition will be borne by the State.


Art. 367-2 del Código Penal

O

“La prostitución es una forma de violencia y debe ser abolida”

X

El ejercicio de la prostitución será sancionado con presidio menor en su grado mínimo.

Article 367-2 of the Criminal Code

The practice of prostitution shall be punishable by minor imprisonment in its minimum degree.


Art. 502 del Código Penal

O

“Sancionar efectivamente los discursos de odio”

X

Los discursos de odio serán sancionados con pena de multa de 1 a 3 UTM.

Article 502 of the Criminal Code

Hate speech will be punished with a fine of 1 to 3 UTM.


Art. 19 de la Ley 21.340

O

“Legislación en torno a la equidad de género en las aulas, incluyendo salas cunas y jardines infantiles. ¡Y que se fiscalice!”

X

Agrega inciso

La inclusión de los niños, niñas y adolescentes se realizará buscando garantizar la equidad de género, en especial en las salas de cuna y los jardines infantiles. Algún oficial del Estado deberá fiscalizar el cumplimiento de manera trimestral.

Article 19 of Law 21.340

Add subsection

The inclusion of children and adolescents will be carried out with a view to guaranteeing gender equity, especially in nurseries and kindergartens. A State official must monitor compliance on a quarterly basis.


Decreto 47 fija nuevo texto de la ordenanza general de la ley general de urbanismo y construcción

O

“Edificios urbanos verticales. Obligatoriedad de generar techos verdes”

X

Anexo. La presente normativa buscará fomentar la construcción de techos verdes, valorando la silvicultura urbana y la masa vegetal, el aporte de los árboles en la conformación del espacio público y en las condiciones ambientales del ecosistema urbano.

Decree 47 establishes new text of the general ordinance of the general urban planning and construction law.

Annex. This regulation will seek to promote the construction of green roofs, valuing urban forestry and plant mass, the contribution of trees in the formation of public space and in the environmental conditions of the urban ecosystem.


Ley 23.900 Sobre Cambio Climático

O

“Necesidad de mejorar las ganas de cuidar el medio ambiente”

X

Artículo 1. La presente ley generará incentivos para las donaciones ambientales de empresas y personas naturales destinadas a la protección, cuidado y conservación del medio ambiente como para impulsar proyectos de acción climática.

Law 23,900 on Climate Change.

Article 1. This law will generate incentives for environmental donations from companies and individuals aimed at the protection, care and conservation of the environment and to promote climate action projects.


Código Penal

O

“Que las penas para los maltratadores de animales sean más duras.”

X

Artículo 291. El que cometiere actos de maltrato o crueldad con animales, será castigado con la pena de presidio menor en su grado mínimo (61 a 540 días) y multa de uno a diez ingresos mínimos mensuales o sólo a esta última.

Penal Code

Article 291. Anyone who commits acts of abuse or cruelty to animals will be punished with a minimum sentence of minor imprisonment (61 to 540 days) and a fine of one to ten minimum monthly incomes or only the latter.


Ley 19419 Regula actividades que indica relacionadas con el tabaco

O

“Restringir el hábito de fumar cigarrillos en la cercanía de cines, cafés públicos y malls para cuidar la calidad del aire.”

X

Artículo 10.- Se restringe fumar en los siguientes lugares, con la finalidad de proteger la calidad del aire:

a) Todo espacio abierto que sea un lugar accesible al público o de uso comercial colectivo, independientemente de quién sea el propietario o de quien tenga derecho de acceso a ellos. Se permitirá un máximo de 2 personas por metro cuadrado.

Law 19419 Regulates activities that it indicates are related to tobacco.

Article 10.- Smoking is restricted in the following places, in order to protect air quality:

a) Any open space that is a place accessible to the public or for collective commercial use, regardless of who the owner is or who has the right of access to them. A maximum of 2 people per square meter will be allowed.


Decreto con fuerza de ley 1122 Fija texto código de aguas

O

“Iniciativa para la recolección de agua pluvial y utilizarla para servicios de agua básicos, como baños, riego de jardines, etc.”

X

ARTÍCULO 10°- El uso de las aguas pluviales que caen o se recogen en un predio de propiedad particular corresponde al dueño de éste, mientras corran dentro de su predio o no caigan a cauces naturales de uso público.

Las aguas pluviales de cauces naturales de uso público serán procesadas y destinadas a servicios básicos sanitarios y/o riego de jardines.

Decree with force of law 1122 Establishes water code text.

ARTICLE 10 – The use of rainwater that falls or is collected on a private property corresponds to the owner of the property, as long as it runs within his property or does not fall into natural channels for public use.

Rainwater from natural channels for public use will be processed and destined for basic health services and/or garden irrigation.


Ley 18.290 Ley de Tránsito

O

“Que no laven autos en la calle y contaminen a sus vecinos y las calles.”

X

Artículo 165.- Las vías públicas deberán destinarse a cumplir su objetivo. Prohíbese en las vías públicas:

9.- Efectuar trabajos de mecánica que no sean de emergencia y lavar vehículos; si el hecho provoca además impacto ambiental significativo, será sancionado con multas entre 3 a 10 UTM.

Law 18,290 Traffic Law.

Article 165.- Public roads must be intended to fulfill their objective. Prohibit on public roads:

9.- Carry out non-emergency mechanical work and wash vehicles; If the event also causes significant environmental impact, it will be sanctioned with fines between 3 to 10 UTM.


Ley 18.956  Reestructura ministerio de educación

O

“Educar a la población en cómo tener áreas verdes es importante para cuidar la salud mental, física y espiritual de todas las personas.”

X

Artículo 1. Es deber del Estado que el sistema integrado por los establecimientos educacionales de su propiedad provea una educación gratuita y de calidad, fundada en un proyecto educativo público laico, esto es, respetuoso de toda expresión religiosa, y pluralista, que permita el acceso a toda la población, que promueva la inclusión social, la equidad y la conservación del medio ambiente en relación al beneficio social, cultural, salud física y/o mental.

Law 18,956 Restructures the Ministry of Education.

Article 1. It is the duty of the State that the system made up of the educational establishments it owns provides free, quality education, based on a secular public educational project, that is, respectful of all religious expression, and pluralistic, allowing access to the entire population, which promotes social inclusion, equity and environmental conservation in relation to social, cultural benefit, physical and/or mental health.


Ley 8020 Del Ministerio del Medio Ambiente que regula la calidad ambiental para la protección de las aguas marinas y sedimentos de las bahías chilenas

O

“Legislar sobre los sedimentos, tanto maritimos, fluviales o superficiales.”

X

Artículo 1. El Estado, a través del ministerio del medio ambiente y los gobiernos regionales, deberán minimizar el transporte de sedimentos fuera del sitio por aguas pluviales u otros procesos relacionados a la construcción.

Law 8020 Of the Ministry of the Environment that regulates environmental quality for the protection of marine waters and sediments of Chilean bays.

Article 1. The State, through the Ministry of the Environment and regional governments, must minimize the transport of sediment off-site by stormwater or other processes related to construction.


Constitución Política de la República

O

“Sería un sueño que todas las personas tengan la oportunidad y facilidad de acceder a espacios donde la naturaleza reine, que todos los niños y  niñas tengan acceso a una clásica guerra de bolas de nieve.”

X

Artículo 19. La Constitución asegura a todas las personas:

N°8 El derecho a vivir en un medio ambiente libre de contaminación. Es deber del Estado velar para que este derecho no se vea afectado y tutelar la preservación de la naturaleza para las futuras generaciones.

Political Constitution of the Republic.

Article 19. The Constitution assures all people:

N°8 The right to live in an environment free of pollution. It is the duty of the State to ensure that this right is not affected and to protect the preservation of nature for future generations.


Ley 18.892 Ley general de pesca y acuicultura

O

“No a la pesca de arrastre”

X

Artículo 3°.- En cada área de pesca, deberá someterse a un régimen de acceso aprobado por el Ministerio respectivo, mediante decreto supremo fundado, con informe técnico, cada una de las entidades que soliciten su explotación. El informe técnico deberá asegurar que no existirán mecanismos de extracción que se traduzcan en pesca de arrastre.

Law 18,892 General Fishing and Aquaculture Law

Article 3.- In each fishing area, each of the entities that request its exploitation must be subject to an access regime approved by the respective Ministry, by supreme decree founded, with a technical report. The technical report must ensure that there will be no extraction mechanisms that translate into trawling.


Decreto 357 Reglamento general de cementerios

O

“Adoptar políticas funerarias más sustentables y democráticas, que respeten al medio ambiente, a las familias, y que sean dignas y significativas. Fomentar el entierro verde, la hidrólisis alcalina y el composte funerario.”

X

ARTÍCULO 82°. Los cementerios fijarán en su reglamento interno el arancel para el cobro de los derechos por diversos servicios que prestan, el que deberá ser aprobado por el Servicio Nacional de Salud, quien asimismo les indicará el impuesto anual que deberán pagar por su funcionamiento, salvo los cementerios que presten el servicio de entierros verde, quienes estarán exentos de este impuesto.

Decree 357 General regulation of cemeteries.

ARTICLE 82°. Cemeteries will establish in their internal regulations the tariff for the collection of fees for various services they provide, which must be approved by the National Health Service, who will also indicate the annual tax that they must pay for their operation, except for cemeteries that provide the green burial service, who will be exempt from this tax.


Ley 20.304 sobre operación de embalses y represas frente a alertas y emergencias de crecidas y otras medidas que indica

O

“No a las represas”

X

Artículo 1°.- La presente ley norma la operación de los embalses de control y represas que, por su capacidad de regulación o por su cercanía a lugares habitados, permita, en casos de crecidas inminentes de caudales de agua, evitar o mitigar los riesgos para la vida, la salud o los bienes públicos y privados, junto con otros derechos y obligaciones que indica.

Asimismo, los embalses de control y represas serán prohibidos en la medida que afecten negativamente al ecosistema en el que se encuentran construidos.

Law 20,304 on the operation of reservoirs and dams in response to flood alerts and emergencies and other measures indicated.

Article 1.- This law regulates the operation of control reservoirs and dams that, due to their regulatory capacity or their proximity to inhabited places, allow, in cases of imminent floods of water flows, to avoid or mitigate risks. for life, health or public and private property, along with other rights and obligations indicated.

Likewise, control reservoirs and dams will be prohibited to the extent that they negatively affect the ecosystem in which they are built.


Ley 27.834 Sobre Construcción de parques eólicos

O

“Ley para que cada país tenga varios molinos de viento.”

X

Artículo 1. El Estado fomentará la construcción de parques eólicos, manteniendo la preservación de las especies nativas y cautelando provocar el menor daño posible a las comunidades aledañas.

Law 27,834 on the Construction of Wind Farms

Article 1. The State will encourage the construction of wind farms, maintaining the preservation of native species and taking care to cause the least possible damage to surrounding communities.


Constitución Política de la República

O

“No más zonas de sacrificio”

X

Artículo 19. La Constitución asegura a todas las personas:

N°8 El derecho a vivir en un medio ambiente libre de contaminación. Es deber del Estado velar para que este derecho no se vea afectado y tutelar la preservación de la naturaleza, en especial, en las zonas de sacrificio.

Political Constitution of the Republic.

Article 19. The Constitution assures all people:

N°8 The right to live in an environment free of pollution. It is the duty of the State to ensure that this right is not affected and to protect the preservation of nature, especially in sacrifice areas.


Decreto con Fuerza de Ley 458 Ley general de Urbanismo y Construcción.

O

“Los privados deberán contar con cortafuegos de al menos 90 metros para prevenir la propagación de incendios.”

X

Artículo 132.- Los terrenos rodeados o cercanos a elementos susceptibles de generar o propagar incendios, como bosques, sean nativos o artificiales, deberán estar totalmente rodeados de muros cortafuegos.

Decree with Force of Law 458 General Law of Urban Planning and Construction.

Article 132.- Land surrounded or close to elements likely to generate or spread fires, such as forests, whether native or artificial, must be completely surrounded by fire walls.


Constitución política de la República

O

“Medio ambiente sostenible donde los pocos recursos que tenemos sean repartidos de forma equitativa”

X

Artículo 19. La Constitución asegura a todas las personas:

2º. – La igualdad ante la ley. En Chile no hay persona ni grupo privilegiados. El Estado propenderá a una distribución equitativa de los recursos.

Political Constitution of the Republic

Article 19. The Constitution assures all people:

2nd. – Equality before the law. In Chile, there are no privileged people or groups. The State will strive for an equitable distribution of resources.


Ley 26.784 De los derechos de reserva y de adquisición de tierras

O

“Ley en donde haya un límite de compra de tierras por persona.”

X

Artículo 16°.- Todo propietario exclusivo de un predio tendrá derecho a conservar en su dominio una superficie de terrenos que no exceda de 10 hectáreas. Si el predio es rústico, aumentará a un máximo de 80 hectáreas siempre que dichas tierras estén destinadas a la producción, respetando siempre el ecosistema.

Law 26,784 On the rights of reservation and acquisition of land.

Article 16.- Every exclusive owner of a property will have the right to conserve in his or her domain an area of ​​land that does not exceed 10 hectares. If the property is rustic, it will increase to a maximum of 80 hectares as long as said lands are destined for production, always respecting the ecosystem.


Decreto 40 Aprueba reglamento de Sistema de Evaluación de impacto ambiental

O

“Asegurar que se realicen consultas públicas en territorio indigena para que protejan y defiendan su territorio y puedan decidir sobre el futuro de su hogar”

X

Artículo 27.-

En caso que el dueño del proyecto pueda afectar el medio ambiente y que se radique en tierra indigena o terrenos colindantes, el Servicio considerará los mecanismos de toma de decisiones propios de los grupos humanos pertenecientes a pueblos indígenas, así como las costumbres y estructuras organizativas pertinentes. Asimismo, el Servicio realizará reuniones con los grupos humanos pertenecientes a pueblos indígenas para consultar su opinión.

Decree 40 Approves regulations for the Environmental Impact Assessment System

Article 27.-

In the event that the owner of the project may affect the environment and is located on indigenous land or adjacent lands, the Service will consider the decision-making mechanisms of human groups belonging to indigenous peoples, as well as the pertinent customs and organizational structures. . Likewise, the Service will hold meetings with human groups belonging to indigenous peoples to consult their opinion.


Artículo 19. – La Constitución asegura a todas las personas:

O

“Igualdade e o mulher tem o mesmo salario que o homem!!”

X

2°. – La igualdad ante la ley.

Una de las dimensiones mas relevantes de la igualdad, que será siempre considerada, es la igualdad salarial entre hombres y mujeres. Dicho principio se hará presente tanto en el sector publico como el privado.

Article 19. – The Constitution assures all people:

2nd. – Equality before the law.

One of the most relevant dimensions of equality, which will always be considered, is equal pay between men and women. This principle will be present in both the public and private sectors.


Artículo 19. – La Constitución asegura a todas las personas:

O

“¿Igualdad? Aún nos apretamos las manos con mi pareja, con coraje y miedo. No existe aun la igualdad entre la heteronorma y quienes no encajamos en ella. Obligados a ser valientes en cada paso que damos.”

X

2°. – La igualdad ante la ley.

La igualdad será real, y no se tolerará bajo ninguna circunstancia vejaciones o vulneraciones de ningún tipo o clase contra personas de cualquier orientación sexual. La ley reconocerá las situaciones históricas que han afectado a grupos que no son heterosexuales, y en consecuencia propenderá a su protección y reconocimiento.

Article 19. – The Constitution assures all people:

2nd. – Equality before the law.

Equality will be real, and humiliation or violations of any type or kind against people of any sexual orientation will not be tolerated under any circumstances. The law will recognize the historical situations that have affected groups that are not heterosexual, and consequently will promote their protection and recognition.


Artículo 19. – La Constitución asegura a todas las personas:

O

“Deseamos que todas las personas desarrollen su propio potencial. Saludos de unos Colombianos en Chile.”

X

2°. – La igualdad ante la ley.

La ley tendrá como un propósito transversal que las personas desarrollen todo su potencial. Se tendrá en especial consideración los vínculos comunitarios con personas de otras latitudes, dada la importancia de estas relaciones.

Article 19. – The Constitution assures all people:

2nd. – Equality before the law.

The law will have as a transversal purpose that people develop their full potential. Special consideration will be given to community ties with people from other latitudes, given the importance of these relationships.


Artículo 19. – La Constitución asegura a todas las personas:

O

“La igualdad es importante en todos los aspectos. Sería bueno hacer un censo de verdad, que abarque cada rincón de Chile, para poder saber la necesidad de cada habitante, así se podría reunir toda la información y hacer leyes que nos sirvan a todos. Eso para mí sería igualdad.”

X

2°. – La igualdad ante la ley.

Para hacer efectivo este derecho, se realizarán Censos periódicamente, tanto a nivel nacional como local, para recabar información relevante sobre las necesidades de cada habitante, y así poder confeccionar leyes efectivas acorde a su situación.

Article 19. – The Constitution assures all people:

2nd. – Equality before the law.

To make this right effective, Censuses will be carried out periodically, both at the national and local level, to collect relevant information about the needs of each inhabitant, and thus be able to make effective laws according to their situation.


Artículo 11 Código del Trabajo.

O

“Cupo Laboral y Derechos Colectivos para Personas Trans”

X

Las personas trans tendrán cupos laborales determinados previamente, además de derechos colectivos. Esto aplicará tanto para el sector público como el privado.

Article 11 Labor Code.

Trans people will have previously determined job quotas, in addition to collective rights. This will apply to both the public and private sectors.


Artículo 19. – La Constitución asegura a todas las personas:

O

“Que todos los niños tengan derecho a una buena educación”

X

2°. – La igualdad ante la ley.

Todo niño o niña tendrá el derecho fundamental, sin importar de donde venga, a una educación de calidad.

Article 19. – The Constitution assures all people:

2nd. – Equality before the law.

Every boy or girl will have the fundamental right, no matter where they come from, to a education of a high quality.


Artículo 19. – La Constitución asegura a todas las personas:

O

“Igualdad de tener internet para todos y cada uno de los niños y adultos para un mundo mejor y un Chile mejor”

X

2°. – La igualdad ante la ley.

El acceso, la conectividad y la calidad del internet son un derecho de toda la población chilena, sin importar el lugar donde residan.

Article 19. – The Constitution assures all people:

2nd. – Equality before the law.

Access, connectivity and quality of the Internet are a right of the entire Chilean population, regardless of where they reside.


Artículo 19. – La Constitución asegura a todas las personas:

O

“Igualdad para el Derecho a la Salud Mental”

X

2°. – La igualdad ante la ley.

El Derecho a la Salud comprenderá especialmente a la Salud Mental, y la población tendrá acceso y cobertura de manera equitativa a su prevención y tratamiento de manera holística, sin discriminación alguna.

Article 19. – The Constitution assures all people:

2nd. – Equality before the law.

The Right to Health will especially include Mental Health, and the population will have equitable access and coverage to its prevention and treatment in a holistic manner, without any discrimination.


Artículo 19. – La Constitución asegura a todas las personas:

O

“Yo quiero igualdad para todas las personas para hombres y mujeres y niños y social. Yo Marcelina tengo 8 años y ayúdenme por favor a tener nuestra casa, somos muchos niños donde vivimos. Por favor gracias.”

X

2°. – La igualdad ante la ley.

La ley se aplicará equitativamente a todas las personas, teniendo especial consideración las viviendas donde habiten muchos niños y/o niñas, velando porque sus derechos universales sean respetados y ejercidos.

Article 19. – The Constitution assures all people:

2nd. – Equality before the law.

The law will be applied equally to all people, taking in special consideration homes where many boys and/or girls live, ensuring that their universal rights are respected and exercised.


Ley de Contribución por Trabajo Voluntario y Servicio para Personas Privadas de Libertad

O

“Mandarlos a trabajar tienen más derechos que las víctimas, defensa comida, ropa y no hacen nada.”

X

Art. 8 Las personas privadas de libertad tendrán la oportunidad de contribuir a la sociedad mediante programas de trabajo voluntario y programas de ayuda social, siempre que lo deseen y sin coacción.

Art. 9 Los programas de trabajo voluntario en prisión se llevarán a cabo bajo condiciones justas y seguras y se garantizará una remuneración adecuada.

Law on Contribution for Voluntary Work and Service for Persons Deprived of Liberty

Art. 8 Persons deprived of liberty will have the opportunity to contribute to society through voluntary work programs and social assistance programs, whenever they wish and without coercion.

Art. 9 Volunteer work programs in prison will be carried out under fair and safe conditions and adequate remuneration will be guaranteed.

 


Ley de Contribución por Trabajo Voluntario y Servicio para Personas Privadas de Libertad

O

“Todas las personas privadas de libertad y debería aceptar la prisión reprendida hacia él, dado el caso cómo ser utilizados como mano de obra, como ayudas a personas sociales, para así validar su estancia como verdadero ser humano que ayude a la humanidad.“

X

Art. 4 El Estado de Chile promoverá la rehabilitación de las personas privadas de libertad. Reconociendo su valor inherente como seres humanos y fomentar su contribución positiva a la sociedad mediante programas voluntarios y respetuosos de trabajo y ayuda social.

Law on Contribution for Voluntary Work and Service for Persons Deprived of Liberty

Art. 4 The State of Chile will promote the rehabilitation of people deprived of liberty, recognizing their inherent value as human beings and promoting their positive contribution to society through voluntary and respectful work and social assistance programs.


Constitución Política de la República de Chile

O

“A las personas privadas de libertad yo les daría hasta mejores derechos que los que tienen la libertad. Yo les daría comida diaria a los pobres y encontrar algo más justo.”

X

Art. 19 inc 34 El Estado de Chile asegura a las personas privadas de libertad el goce de derechos y condiciones dignas, incluyendo la provisión de comida diaria y la igualdad de derechos con las personas en libertad.

Political Constitution of the Republic of Chile

Art. 19 inc 34 The State of Chile ensures that people deprived of liberty enjoy rights and decent conditions, including the provision of daily food and equal rights with people at liberty.


Constitución Política de la República de Chile

O

“Las personas privadas de libertad merecen acompañamiento psicológico, derecho a aprender diferentes oficios. Estudiar y trabajar para su reincorporación. Derecho al acompañamiento de salud física.“

X

Art. 19 inc 32 El Estado de Chile asegura a las personas privadas de libertad acceso a apoyo psicológico, oportunidades educativas y laborales, así como atención médica para su rehabilitación y reinserción exitosa en la sociedad.

Political Constitution of the Republic of Chile

Art. 19 inc 32 The State of Chile ensures people deprived of liberty access to psychological support, educational and employment opportunities, as well as medical care for their rehabilitation and successful reintegration into society.


Ley de Protección de Derechos de Personas Privadas de Libertad

O

“Dar libertad a las personas que no cometen delitos graves.”

X

Art. 80 La libertad condicional estará sujeta a condiciones específicas como supervisión, cumplimiento de programas de rehabilitación y seguimiento por parte de las autoridades.

Law on Protection of Rights of Persons Deprived of Liberty

Art. 80 Conditional release will be subject to specific conditions such as supervision, compliance with rehabilitation programs and monitoring by the authorities.


Ley de Protección de Derechos de Personas Privadas de Libertad

O

“Para mí son los mismos derechos de todos y sólo se les priva de libertad. Necesitamos que tengan derechos que puedan prevalecer en el tiempo que quienes cumplen con su comportamiento se les respeten sus derechos, libertad y respeto, no al abuso de las instituciones. Y sus subalternos.”

X

Art. 2 Se prohíbe cualquier forma de discriminación basada en la situación de privación de libertad.

Las personas privadas de libertad serán tratadas con dignidad y respeto en todas las circunstancias y se prohíbe cualquier forma de maltrato o abuso por parte de las instituciones penitenciarias y sus subalternos.

Se establecerán protocolos claros para prevenir y sancionar el abuso institucional.

Law on Protection of Rights of Persons Deprived of Liberty.

Art. 2 Any form of discrimination based on the situation of deprivation of liberty is prohibited.

Persons deprived of liberty will be treated with dignity and respect in all circumstances, and any form of mistreatment or abuse by penitentiary institutions and their subordinates is prohibited.

Clear protocols will be established to prevent and punish institutional abuse


Ley de Protección de Derechos de Personas Privadas de Libertad

O

“Los derechos de las personas privadas de libertad son tan importantes como los de los demás personas, muchas de ellas son además condenados injustamente, lo que implica que sus derechos fueron negados completamente.”

X

Art. 1 La ley garantiza que los derechos de las personas privadas de libertad sean respetados y protegidos en igualdad de condiciones con los derechos de las demás personas.

Se promoverán medidas para prevenir y corregir condenas injustas, incluyendo la revisión de casos y la compensación adecuada en caso de errores judiciales.

Law on Protection of Rights of Persons Deprived of Liberty

Art. 1 The law guarantees that the rights of people deprived of liberty are respected and protected on equal terms with the rights of other people.

Measures will be promoted to prevent and correct wrongful convictions, including the review of cases and appropriate compensation in case of miscarriages of justice.


Ley de Protección de Derechos de Personas Privadas de Libertad

O

“Las personas privadas de libertad merecen vivienda, alimentación y salud digna. El tiempo que cumplen sentencias debe ser utilizado para beneficio propio y del pueblo mediante la implementación de programas que enseñan habilidades con el potencial de generar ingresos. Realizar muebles de madera, pintar, hacer bisutería.”

X

Art. 3 Las personas privadas de libertad tienen derecho a una vivienda adecuada y segura, así como a una alimentación nutritiva y saludable.

Art. 4 Se garantizará el acceso a servicios de atención médica integral y psicológica para mantener y mejorar la salud de las personas privadas de libertad.

Art. 5 Se implementarán programas de capacitación en habilidades prácticas como carpintería, pintura, confección de bisutería y otras actividades con potencial para generar ingresos.

Art. 6 El tiempo que las personas privadas de libertad cumplan de su sentencia se utilizará para su beneficio propio y el del pueblo a través de la participación en programas de capacitación y trabajo voluntario que les permitan fomentar su participación en la sociedad.

Law on Protection of Rights of Persons Deprived of Liberty

Art. 3 Persons deprived of liberty have the right to adequate and safe housing, as well as nutritious and healthy food.

Art. 4 Access to comprehensive medical and psychological care services will be guaranteed to maintain and improve the health of people deprived of liberty.

Art. 5 Training programs will be implemented in practical skills such as carpentry, painting, jewelry making and other activities with the potential to generate income.

Art. 6 The time that people deprived of liberty serve their sentence will be used for their own benefit and that of the people through participation in training and volunteer work programs that allow them to promote their participation in society.

 


Ley de Protección de Derechos de Personas Privadas de Libertad

O

“Son importantes los derechos de maternidad y paternidad de las personas privadas de libertad.”

X

Art. 45 Se promoverá y facilitará el contacto regular y continuo entre las personas privadas de libertad y sus hijos e hijas a través de visitas familiares, llamadas telefónicas u otros medios de comunicación.

Art. 46 Las visitas familiares se llevarán a cabo en un ambiente respetuoso de la privacidad y dignidad de todos los involucrados. Se fomentará la participación de las personas privadas de libertad en programas de formación parental.

Art. 47 Se desarrollarán programas de apoyo psicológico y social para las personas privadas de libertad que sean madres o padres, con el fin de fortalecer sus habilidades parentales y su bienestar emocional.

Law on Protection of Rights of Persons Deprived of Liberty

Art. 45 Regular and continuous contact will be promoted and facilitated between persons deprived of liberty and their sons and daughters through family visits, telephone calls or other means of communication.

Art. 46 Family visits will be carried out in an environment that respects the privacy and dignity of all those involved.

The participation of people deprived of liberty in parental training programs will be encouraged.

Art. 47 Psychological and social support programs will be developed for people deprived of liberty who are mothers or fathers, in order to strengthen their parenting skills and emotional well-being.


Ley de Inclusión Social para Personas Egresadas del Sistema Penitenciario

O

“Se requiere trabajar en un plan nacional de inclusión social de las personas que se han encontrado privadas de libertad, educar desde edades tempranas a los ciudadanos en pos deconstruir los prejuicios y estigmas que se asocian a esta población.”

X

Art. 5 El Estado de Chile implementará un plan nacional de inclusión social para las personas que han estado privadas de libertad. Este plan incluirá programas de apoyo en áreas como vivienda, empleo, salud, educación y asistencia legal.

Art. 6 El plan fomentará la rehabilitación y la reinserción de las personas en la sociedad.Garantizando oportunidades de desarrollo personal y profesional.

Art.7 Se promoverá la educación desde edades tempranas a través del sistema educativo nacional para sensibilizar a la sociedad sobre las realidades de las personas que han estado privadas de libertad.

Art. 8 Se llevarán a cabo campañas de concientización para cambiar los prejuicios y estigmas asociados a esta población, destacando la importancia de la inclusión social.

Law of Social Inclusion for People Graduated from the Penitentiary System

Art. 5 The State of Chile will implement a national social inclusion plan for people who have been deprived of liberty. This plan will include support programs in areas such as housing, employment, health, education and legal assistance.

Art. 6 The plan will promote the rehabilitation and reintegration of people into society. Guaranteeing opportunities for personal and professional development.

Art.7 Education will be promoted from an early age through the national educational system to raise awareness in society about the realities of people who have been deprived of liberty.

Art. 8 Awareness campaigns will be carried out to change the prejudices and stigmas associated with this population, highlighting the importance of social inclusion.


Ley de Protección de Derechos de Personas Privadas de Libertad

O

“Encuentro razón que estén en la cárcel, pero siempre hay que darles una oportunidad haciendo arreglos a las cárceles, dando mejores comidas, que tengan más espacio verde y que vean más a sus familias.”

X

Art. 61 El Estado de Chile asignará recursos para mejorar la Infraestructura Carcelaria, garantizando que las instalaciones sean seguras, limpias y respeten los estándares mínimos de dignidad humana.

Art. 62 Proporsionara una alimentación adecuada y nutritiva a las personas privadas de libertad, respetando sus necesidades dietéticas y culturales.

Art. 63 Promoverá la creación y mantenimiento de áreas verdes dentro de las cárceles con el fin de brindar un espacio de recreación y esparcimiento para las personas privadas de libertad.

Art. 64 Se fomentarán programas deportivos y culturales que contribuyan al bienestar físico y emocional de los recursos.

Art. 65 Se establecerán instalaciones apropiadas para las visitas familiares que respeten la privacidad y la dignidad de todas las personas involucradas.

Law on Protection of Rights of Persons Deprived of Liberty

Art. 61 The State of Chile will allocate resources to improve Prison Infrastructure, guaranteeing that the facilities are safe, clean and respect minimum standards of human dignity.

Art. 62 Provide adequate and nutritious food to people deprived of liberty, respecting their dietary and cultural needs.

Art. 63 It will promote the creation and maintenance of green areas within prisons in order to provide a recreation and leisure space for people deprived of liberty.

Art. 64 Sports and cultural programs that contribute to the physical and emotional well-being of resources will be promoted.

Art. 65 Appropriate facilities will be established for family visits that respect the privacy and dignity of all people involved.


Ley de Protección de Derechos de Personas Privadas de Libertad

O

“No abandonar a los hijos de los y las presos.”

X

Art. 41 Los hijos e hijas de personas privadas de libertad tienen derecho a mantener una relación continua y significativa con sus progenitores, a pesar de la privación de libertad de estos últimos.

Se garantizará el acceso de los hijos e hijas a servicios de educación, salud y bienestar social sin discriminación.

Law on Protection of Rights of Persons Deprived of Liberty

Art. 41 The sons and daughters of people deprived of liberty have the right to maintain a continuous and meaningful relationship with their parents, despite the latter’s deprivation of liberty.

Access of sons and daughters to education, health and social welfare services will be guaranteed without discrimination.


Ley de Protección de Derechos de Personas Privadas de Libertad

O

“El Estado de Chile se compromete a garantizar la reinserción social de las personas privadas de libertad y a no abandonar jamás. Reconociendo en ellos una oportunidad para. Expandir la comprensión humana.”

X

Art. 23 El Estado de Chile garantiza que los centros de privación de libertad cumplan una función formativa y pedagógica, con el propósito de promover la rehabilitación y la reinserción social de las personas privadas de libertad.

Se fomentará la reinserción social de las personas privadas de libertad, preparándose para una vida productiva y responsable una vez que cumplan su condena.

Law on Protection of Rights of Persons Deprived of Liberty

Art. 23 The State of Chile guarantees that deprivation of liberty centers fulfill a training and pedagogical function, with the purpose of promoting the rehabilitation and social reintegration of people deprived of liberty.

The social reintegration of people deprived of liberty will be encouraged, preparing them for a productive and responsible life once they serve their sentence.

 


Ley de Protección de Derechos de Personas Privadas de Libertad

O

“Los centros de privación de libertad deben ser formativos y pedagógicos. No centrada en tortura, castigo, humillación y replicación de la mala vida. Que tenían antes de entrar.”

X

Art. 21 Los centros de privación de libertad tendrán como objetivo principal la rehabilitación de las personas privadas de libertad, brindando oportunidades de educación, formación laboral y desarrollo personal.

Law on Protection of Rights of Persons Deprived of Liberty

Art. 23 The State of Chile guarantees that deprivation of liberty centers fulfill a training and pedagogical function, with the purpose of promoting the rehabilitation and social reintegration of people deprived of liberty.

The social reintegration of people deprived of liberty will be encouraged, preparing them for a productive and responsible life once they serve their sentence.


Ley 29.087 de Liberación de Presos Políticos por Motivos de Conciencia

O

“Libertad a los presos de la revuelta”.

X

Art. 2 Se prohíbe el encarcelamiento a presos políticos a todas las personas por expresar sus opiniones políticas o de conciencia, participar en manifestaciones pacíficas o ejercer sus derechos civiles y políticos en busca de un cambio social y político en el país.

Law 29.087 on the Release of Political Prisoners for Reasons of Conscience.

Art. 2 The imprisonment of political prisoners is prohibited for all people for expressing their political opinions or conscience, participating in peaceful demonstrations or exercising their civil and political rights in search of social and political change in the country.

 


Ley de Protección de Derechos de Personas Privadas de Libertad

O

“Yo creo que los derechos de las personas privadas de libertad deberían tener.Los mismos derechos que las personas con derecho a la libertad. Que las personas que realmente están condenadas sean culpables.”

X

Art. 1 Todas las personas privadas de libertad, sin importar su condición legal, tienen derecho a disfrutar de los mismos derechos y libertades de las personas en libertad, a menos que sean restringidos por la ley.

Law on Protection of Rights of Persons Deprived of Liberty

Art. 1 All persons deprived of liberty, regardless of their legal status, have the right to enjoy the same rights and freedoms as persons in freedom, unless restricted by law.

 


Ley de Protección de Derechos de Personas Privadas de Libertad

O

“Los derechos para las personas privadas de libertad es que les dé el respeto mínimo y que así mismos respeten. Y no los denigren”

X

Art. 20  Se establecerán medidas para prevenir la denigración, la discriminación y la violencia hacía y entre las personas privadas de libertad.

Art. 25 Se fomentarán programas de educación y capacitación sobre la importancia del respeto a los derechos y la dignidad de las personas privadas de libertad, y los que promuevan la corresponsabilidad y el respeto mutuo entre las personas privadas de libertad.

Law on the Protection of the Rights of Persons Deprived of Liberty

Article 20 Measures shall be established to prevent denigration, discrimination and violence towards and among persons deprived of liberty.

Article 25 Education and training programmes shall be promoted on the importance of respect for the rights and dignity of persons deprived of liberty, and those that promote co-responsibility and mutual respect among persons deprived of liberty.


Ley de Protección de Derechos de Personas Privadas de Libertad

O

“Las personas privadas de libertad sólo podrán ser afectadas en su libertad de movimiento, mantendrán intactos los demás”

X

Art. 10  La restricción de la libertad de movimiento de las personas privadas de libertad sólo se llevará a cabo de acuerdo a procedimientos legales establecidos por ley y normas internacionales de derechos humanos.

Se dará especial revisión a la necesidad y proporcionalidad de la duración y condiciones de la restricción de la libertad de movimiento.

Teniendo derecho a recurrir legalmente y solicitar la revisión de detención y condiciones de reclusión.

Law on the Protection of the Rights of Persons Deprived of Liberty

Article 10 The restriction of the freedom of movement of persons deprived of liberty shall only be carried out in accordance with legal procedures established by law and international human rights standards.

Special review shall be given to the necessity and proportionality of the duration and conditions of the restriction of freedom of movement.

Having the right to legally appeal and request review of detention and conditions of detention.


Ley de Contribución por Trabajo Voluntario y Servicio para Personas Privadas de Libertad

O

“Por ley los privados de libertad deberían pagar sus estadías y comidas mediante trabajo voluntario, Además de los reincidentes deben hacer el servicio militar obligatorio. Para penas menores que pueden ser cambiadas por servicio.”

X

Art. 1 Las personas privadas de libertad tendrán la oportunidad de participar en programas de trabajo voluntario dentro de las instalaciones de detención, la participación recibirá una compensación justa por su trabajo, que podrá ser contributiva al sostenimiento de su estadía.

Art. 2 Las personas con condenas previas y que reinciden en la comisión de delitos graves estarán sujetas al servicio militar obligatorio como medida adicional a su condena; de acuerdo a las leyes y regulaciones militares vigentes.

Art. 3 Las personas en cumplimiento de penas menores podrán cambiarlas por programas de servicio comunitario orientado a proyectos sociales, ambientales u otros de utilidad pública.

Law on Contribution for Voluntary Work and Service for Persons Deprived of Liberty.

Art. 1 Persons deprived of liberty shall have the opportunity to participate in voluntary work programs within detention facilities, participation shall receive fair compensation for their work, which may be contributory to the maintenance of their stay.

Art. 2 Persons with previous convictions and who repeat the commission of serious crimes shall be subject to compulsory military service as an additional measure to their sentence; in accordance with current military laws and regulations.

Article 3 Persons serving minor sentences may exchange them for community service programmes aimed at social, environmental or other projects of public utility.

 

 

 

 


Ley 29.087 de Liberación de Presos Políticos por Motivos de Conciencia

O

“Formación policial debe incluir perspectiva de género, derechos humanos e interculturalidad”.
“Libertad a todos y todas las presas políticas del país por luchar en una sociedad egoísta y desigual libertad a los presos políticos del sur wallmapu libre”

X

Art. 1 Se garantiza la liberación inmediata de todas las personas detenidas y encarceladas por motivos políticos y de conciencia, que hayan participado en actividades relacionadas con la lucha por la justicia social y la igualdad en el país.

Law 29.087 on the Release of Political Prisoners for Reasons of Conscience.

Article 1 The immediate release of all persons arrested and imprisoned for political and conscientious reasons, who have participated in activities related to the struggle for social justice and equality in the country, is guaranteed.

 

 


Constitución Política de la República de Chile

O

“Formación policial debe incluir perspectiva de género, derechos humanos e interculturalidad”.

X

Art. 106 Las policías como organismos auxiliares de la administración de justicia deberán realizar sus funciones con enfoque interseccional. Deberán recibir formación en perspectiva de género e interculturalidad para proveer igual protección a todas las personas.

Political Constitution of the Republic of Chile

Art. 106 The police, in its role assisting the judicial system, must follows an intersectional perspective in the performance of their duties.  Police must be trained in gender and intercultural perspective to provide equal protection to all individuals.


Constitución Política de la República

O

“Amor, paz y esperanza”

X

Artículo 19. La Constitución asegura a todas las personas:

8º.- El derecho a vivir en un medio ambiente libre de contaminación. Es deber del Estado velar para que este derecho no sea afectado para garantizar una convivencia pacífica entre el medio ambiente y las personas.

La ley podrá establecer restricciones específicas al ejercicio de determinados derechos o libertades para proteger el medio ambiente en miras a la protección de las generaciones futuras.

Political Constitution of the Republic

Article 19. The Constitution assures all people:

8º.- The right to live in an environment free of pollution. It is the duty of the State to ensure that this right is not affected to guarantee a peaceful coexistence between the environment and people.

The law may establish specific restrictions on the exercise of certain rights or freedoms to protect the environment with a view to the protection of future generations.


Ley de presupuesto para el sector público 2024

O

“Que Estado brinde los fondos necesarios para administrar un “supertanker” y de esta manera combatir los incendios de verano”

X

Partida 25, Ministerio del medio ambiente.

01 El Ministerio recibirá aumento de los gastos destinados a su funcionamiento, del cual destinará una parte para adquirir el avión “supertanker” para combatir los incendios forestales de forma más rápida y eficiente. El Ministerio deberá informar la efectividad de las acciones realizadas que logren la reducción de los niveles de contaminación.

Budget law for the public sector 2024

Item 25, Ministry of the Environment.

01 The Ministry will receive an increase in expenses allocated to its operation, of which it will allocate a part to acquire the “supertanker” plane to combat forest fires more quickly and efficiently. The Ministry must report the effectiveness of the actions carried out that achieve the reduction of pollution levels.


Ley 19.300 Sobre bases generales del Medio Ambiete

O

“Protejan a los glaciares para poder verlos alguna vez”

X

Artículo 11. Los proyectos que impacten negativamente el medio ambiente, requerirán la elaboración de un estudio de impacto ambiental, si presentan algunos de los siguientes efectos:

d) Localizarse cerca de recursos o áreas protegidas, especialmente Glaciares, así como el valor ambiental del territorio en que se pretende emplazar.

Law 19,300 On general bases of the Environment

Article 11. Projects that negatively impact the environment will require the preparation of an environmental impact study if they present any of the following effects:

d) Be located near resources or protected areas, especially Glaciers, as well as the environmental value of the territory in which it is intended to be located.


Ley 21256 Establece medidas tributarias que forman parte del plan de emergencia para incentivar empresas amigables con el medio ambiente

O

“Derrocar empresas de alto consumo malas para el medio ambiente. La naturaleza debería tener más espacio para ser importante que una empresa anti-ambientalista”

X

Artículo 2.- Establécese para las empresas que cumplan con los requisitos para acogerse al Régimen que incentiva empresas no contaminantes que contempla la letra M) del artículo 14 de la Ley sobre impuestos a la renta, la opción de solicitar exención de pago de impuestos para obtener permisos de funcionamiento y reembolso de IVA.

Law 21256 Establishes tax measures that are part of the emergency plan to encourage environmentally friendly companies

Article 2.- Established for companies that meet the requirements to benefit from the Regime that encourages non-polluting companies contemplated in letter M) of article 14 of the Law on income taxes, the option to request exemption from paying taxes to obtain operating permits and VAT reimbursement.


Codigo Penal

O

“El crecimiento de la humanidad a nivel tecnológico y demográfico NUNCA debe impedir que la naturaleza mantenga su estabilidad y equilibrio. Si el hombre interfiere en esta, se le devolverá la mano el triple”

X

ART. 305.Será sancionado con presidio o reclusión menor en sus grados mínimo a medio el que, sin haber sometido su actividad a una evaluación de impacto ambiental, genere cualquier impacto negativo en la naturaleza.

Cualquier política pública de crecimiento económico, demográfico o de desarrollo tecnológico está sujeta a la misma sanción en caso de impacto negativo al ecosistema.

Penal Code

ART. 305. Anyone who, without having submitted their activity to an environmental impact assessment, generates any negative impact on nature, will be punished with prison or minor confinement in its minimum to medium degrees.

Any public policy of economic, demographic growth or technological development is subject to the same sanction in case of negative impact on the ecosystem.


Ley 18.502 Establece impuestos a combustibles que señala

O

“Promover leyes de impuestos al carbón y empresas petroleras y/o bencineras para así aumentar la vida de nuestra flora y fauna”

X

Artículo 1º.- Establécese, a beneficio fiscal, el impuesto específico al consumo vehicular de gas natural comprimido y gas licuado de petróleo y el impuesto específico al uso de gás natural comprimido, petróleo o carbón a empresas productoras.

Law 18,502 Establishes taxes on fuels that it indicates

Article 1.- Establishment, for tax benefit, of the specific tax on vehicular consumption of compressed natural gas and petroleum liquid gas and the specific tax on the use of compressed natural gas, petroleum or carbon to production companies.


Artículo 2 de la Ley de Fomento al Reciclaje

O

“Necesitamos fomentar el reciclaje y la consciencia sobre nuestros propios desechos!”

X

El reciclaje será fomentado en todos los niveles de la sociedad, haciendo conscientes y responsables a los seres humanos de sus propios desechos.

Article 2 of the Recycling Promotion Law

Recycling will be encouraged at all levels of society, making human beings aware and responsible for their own waste.


Artículo 19. – La Constitución asegura a todas las personas:

O

“Cuando todos gozan de los mismos derechos y deberes y no hace distinción social o racial, todos pueden optar a las mismas opciones, esto se podría cumplir al momento de encontrar trabajo.”

X

2°. – La igualdad ante la ley.

Todos gozaremos de los mismos derechos y no se harán diferencias en cuanto a las clases sociales o la raza de las personas, especialmente para la búsqueda de empleo.

Article 19. – The Constitution assures all people:

2nd. – Equality before the law.

We will all enjoy the same rights and no differences will be made regarding social classes or race, especially when searching for employment.


Artículo 19. – La Constitución asegura a todas las personas:

O

“Para mí la igualdad se basa en equidad que cada ser vivo tiene el mismo derecho. Necesito la igualdad en el aspecto educativo, quiero tener el mismo trato que recibe alguien de escuela privada siendo de publica, con las mismas oportunidades.”

X

2°. – La igualdad ante la ley.

Cada ser vivo que habite nuestro planeta tendrá los mismos derechos. La educación de los seres asegurará el mismo trato, independiente si es pública o privada.

Article 19. – The Constitution assures all people:

2nd. – Equality before the law.

Every living being that lives in our planet will have the same rights. The education of beings will ensure the same treatment, regardless of whether it is public or private.


Artículo 1 de la Ley de Derechos y Deberes del paciente

O

“Queremos salud gratis¡ Sí señor!”

X

La salud y todas sus prestaciones serán gratuitas para todos los habitantes del territorio nacional, sin distinción alguna.

Article 1 of the Law on Patient Rights and Duties

Health and all its benefits will be free for all the population of the national territory, without any distinction.


Artículo 257 de la Ley General de Educación

O

“Que todos los colegios que entregan alimentos, no los desperdicien y se los entreguen a personas o animales en situación de calle.”

X

Todo colegio o institución educativa que entregue alimentos, deberá velar porque estos no se desperdicien, procurando entregar lo que no fue consumido a personas o animales en situación de calle.

Article 257 of the General Education Law

Every school or educational institution that gives food must ensure that it is not wasted, trying to deliver what was not consumed to people or animals living on the street.


Artículo 1079 del Código Penal

O

“Me gustaría poder vivir sin miedo, que las violaciones y el acoso tengan condena absoluta…Quiero poder salir sin miedo por mi y por todos.”

X

Para que las personas que componen la sociedad puedan vivir una vida tranquila y sin temor, las violaciones y el acoso tendrán una absoluta condena en todas las instituciones, desde los Tribunales de Justicia hasta la prensa.

Article 1079 of the Penal Code

So that the people who make up society can live a peaceful life without fear, rape and harassment will have absolute condemnation in all institutions, from the Courts of Justice to the press.


Artículo 14 de la Ley sobre Violencia de Género

O

“La igualdad de genero debe respetarse en todo ambito social. La mujer debe recibir el mismo sueldo que los hombres y no debe jubilar antes. Igualdad de género al 100%.”

X

La igualdad de género será respetada en todo ámbito de la sociedad, especialmente en materia salarial y previsional.

Article 14 of the Law on Gender Violence

Gender equality will be respected in all areas of society, especially in salary and pension matters.


Artículo 19. – La Constitución asegura a todas las personas:

O

“La igualdad es tener las condiciones de vida en equilibrio junto a los demás seres que me rodean. Que nada ni nadie tenga o sea mas importante que el otro. La necesito para poder sobrevivir a este mundo y poder sobrellevarlo en igualdad de condición. La igualdad de respeto, tolerancia, amor y educación.”

X

2°. – La igualdad ante la ley.

Las condiciones de vida de las personas serán iguales para todas. Ningún ser humano es mas importante que el otro. La igualdad incluye el mismo respeto, la tolerancia a lo diferente, la educación y el amor.

Article 19. – The Constitution assures all people:

2nd. – Equality before the law.

People’s living conditions will be the same for everyone. No human being is more important than the other. Equality includes equal respect, tolerance for differences, education and love.


Artículo 25 de la Ley de Bases Generales del Medio Ambiente

O

“¡Especialmente en el futuro necesitamos un trato igual y justo para todos los países del mundo en cuanto la justicia climática”

X

La Justicia Climática será un eje fundamental en las relaciones de los seres humanos, sus países y el planeta, teniendo siempre en cuenta una visión hacia el futuro y sus nuevas generaciones.

Article 25 of the Law of General Environmental Bases

Climate Justice will be a fundamental axis in the relationships of human beings, their countries and the planet, always taking into account a vision towards the future and its new generations.


Artículo 19. – La Constitución asegura a todas las personas:

O

“Todos somos iguales ante la ley, así también extranjeros/as deben ser tratados iguales en cualquier país, por ejemplo, en cuanto de los precios.”

X

2°. – La igualdad ante la ley.

La igualdad será no solo para las personas de nacionalidad chilena, sino que también para extranjeros, con especial consideración respecto a los precios de los bienes y servicios.

Article 19. – The Constitution assures all people:

2nd. – Equality before the law.

Equality will be not only for people of Chilean nationality, but also for foreigners, with special consideration regarding the prices of goods and services.


Artículo 19. – La Constitución asegura a todas las personas:

O

“Quiero igualdad entre hombres y mujeres.”

X

2°. – La igualdad ante la ley.

Hombres y mujeres son y serán iguales ante la ley.

Article 19. – The Constitution assures all people:

2nd. – Equality before the law.

Men and women are and will be equal before the law.


Constitución Política de la República Artículo 19 n°29

O

“igualdad igual libertad saber qué decimos igualdad al derecho de nacer educación alimentarnos y morir sin ser objeto de tener o no tener mientras uno pueda decidir”

X

Todas las personas tienen derecho a una muerte digna. La Constitución asegura a todas las personas el derecho a tomar decisiones libres e informadas sobre las condiciones de salud, físicas económicas y psíquicas que se relacionen con el fin de su vida.

Political Constitution of the Republic of Chile, Article 19, No. 29

All individuals have the right to a dignified death. The Constitution ensures all individuals the right to make free and informed decisions regarding the health, physical, economic, and psychological conditions related to the end of their life.


Constitución Política de la República Artículo 19 n°29

O

“realizar su propia muerte como uno desea ya todo lo antes es falso yo desearía poder trabajar en mi propio diseño de ataúd y qué mejor elaborarlo con mis propias manos sin que nadie tenga el derecho de venderme lo que sea su negocio”

X

Todas las personas tienen derecho a una muerte digna. La Constitución asegura a todas las personas el derecho a tomar decisiones libres e informadas sobre las condiciones de salud, físicas económicas y psiquicas que se relacionen con el fin de su vida.

Political Constitution of the Republic of Chile, Article 19, No. 29

All individuals have the right to a dignified death. The Constitution ensures all individuals the right to make free and informed decisions regarding the health, physical, economic, and psychological conditions related to the end of their life.

 


Constitución Política de la República Artículo 19 n°2

O

“La igualdad es la posibilidad de que todos los habitantes de un país tengan los mismos derechos deberes, y oportunidades. Creo que para desarrollar la musculatura de la igualdad en nuestro país, es imperativo repartición justa de la riqueza, que no se concentre el poder y la riqueza en unos pocos.”

X

La Constitución asegura a todas las personas la igualdad ante la ley. En Chile no hay persona ni grupo privilegiados. En Chile no hay esclavos y el que pise su territorio queda libre. Hombres y mujeres son iguales ante la ley. Ni ley ni autoridad podrán establecer diferencias arbitrarias.

(…)

Es deber del Estado establecer mecanismos que aseguren la igualdad material en el ejercicio de los derechos.

Political Constitution of the Republic of Chile, Article 19 No2

The Constitution guarantees equality before the law to all individuals. In Chile, there are no privileged individuals or groups. There are no slaves in Chile, and anyone who steps onto its territory is free. Men and women are equal before the law. Neither law nor authority can establish arbitrary differences

(…)

It is the duty of the State to establish mechanisms that ensure substantive equality in the exercise of rights.


Constitución Política de la República Artículo 19 n°32

O

“Ley igualitaria todas las personas tienen el derecho a recibir educación de calidad salud de calidad que aplique a todos a pesar de su estatus socioeconómico”

X

Constitución Política de la República Artículo 19 n°32

El Estado de Chile asegura a todas las personas el derecho a la educación.

Es deber del Estado asegurar la accesibilidad a la educación parvularia, básica, media y superior y promover la igualdad y no discriminación en todas sus etapas.

Political Constitution of the Republic of Chile, Article 19, No. 32

The State of Chile guarantees the right to education to all individuals. It is the duty of the State to ensure accessibility to early childhood, primary, secondary, and higher education and to promote equality and non-discrimination at all stages.


Constitución Política de la República Artículo 19 n°2

O

“por eso creo que el aparato estatal debe cuidar que no haya enriquecimiento de unos pocos, que los que tienen más paguen más impuestos y que los instituciones el sueldo más alto no supere al sueldo más bajo.”

X

La Constitución asegura a todas las personas la igualdad ante la ley. En Chile no hay persona ni grupo privilegiados. En Chile no hay esclavos y el que pise su territorio queda libre. Hombres y mujeres son iguales ante la ley. Ni ley ni autoridad podrán establecer diferencias arbitrarias.

(…)

Es deber del Estado establecer mecanismos que aseguren la igualdad material en el ejercicio de los derechos.

Constitución Política de la República Artículo 19 n°2

La Constitución asegura a todas las personas la igualdad ante la ley. En Chile no hay persona ni grupo privilegiados. En Chile no hay esclavos y el que pise su territorio queda libre. Hombres y mujeres son iguales ante la ley. Ni ley ni autoridad podrán establecer diferencias arbitrarias.

(…)

Es deber del Estado establecer mecanismos que aseguren la igualdad material en el ejercicio de los derechos, así como infundir valores de equidad en todas las etapas del proceso educativo.


LEY 20370, LEY GENERAL DE LA EDUCACIÓN. Artículo 10 letra b)

O

“que los papás hagan las tareas”

X

(…) Por su parte, son deberes de los padres, madres y apoderados educar a sus hijos e informarse sobre el proyecto educativo y normas de funcionamiento del establecimiento que elijan para éstos; apoyar su proceso educativo; cumplir con los compromisos asumidos con el establecimiento educacional; respetar su normativa interna, y brindar un trato respetuoso a los integrantes de la comunidad educativa.

Asimismo, es deber de los padres velar por el desarrollo integral de la educación de sus hijos, así como de la efectiva realización de los deberes académicos exigidos por las Instituciones de Educación.

LAW 20370, GENERAL LAW OF EDUCATION. Article 10, letter b)

(…) On their part, it is the duty of parents and legal guardians to educate their children and inform themselves about the educational project and operating rules of the institution they choose for them; support their educational process; fulfill the commitments made with the educational institution; respect its internal regulations, and provide respectful treatment to members of the educational community.

Likewise, it is the duty of parents to ensure the integral development of their children’s education, as well as the effective completion of the academic duties required by educational institutions.


Constitución Política de la República Artículo 19 n°2

O

“igualdad para mí es un reflejo de lo que tenemos mal como sociedad más bien se debería llevar aceptación”

X

La Constitución asegura a todas las personas la igualdad ante la ley. En Chile no hay persona ni grupo privilegiados. En Chile no hay esclavos y el que pise su territorio queda libre. Hombres y mujeres son iguales ante la ley. Ni ley ni autoridad podrán establecer diferencias arbitrarias.

(…)

Es deber del Estado establecer mecanismos que aseguren la igualdad material en el ejercicio de los derechos.

Political Constitution of the Republic of Chile, Article 19 No2

The Constitution guarantees equality before the law to all individuals. In Chile, there are no privileged individuals or groups. There are no slaves in Chile, and anyone who steps onto its territory is free. Men and women are equal before the law. Neither law nor authority can establish arbitrary differences

(…)

It is the duty of the State to establish mechanisms that ensure substantive equality in the exercise of rights.


Constitución Política de la República Artículo 19 n°2

O

“la igualdad es cuando reciben igual trato en la salud, educación”

X

La Constitución asegura a todas las personas la igualdad ante la ley. En Chile no hay persona ni grupo privilegiados. En Chile no hay esclavos y el que pise su territorio queda libre. Hombres y mujeres son iguales ante la ley. Ni ley ni autoridad podrán establecer diferencias arbitrarias.

(…)

Es deber del Estado establecer mecanismos que aseguren la igualdad material en el ejercicio de los derechos.

Political Constitution of the Republic of Chile, Article 19 No2

The Constitution guarantees equality before the law to all individuals. In Chile, there are no privileged individuals or groups. There are no slaves in Chile, and anyone who steps onto its territory is free. Men and women are equal before the law. Neither law nor authority can establish arbitrary differences

(…)

It is the duty of the State to establish mechanisms that ensure substantive equality in the exercise of rights.


Constitución Política de la República Artículo 19 n°2

O

“todo ser humano por tan sólo existir merece vivir en un entorno de respeto y oportunidades, en el cual se valore la diversidad como un principio fundamental. Debe escucharse la voz de las minorías, entender sus complicaciones y desventajas, formando un diálogo en el cual se puedan entregar soluciones que nos lleven a la equidad”

X

La Constitución asegura a todas las personas la igualdad ante la ley. En Chile no hay persona ni grupo privilegiados. En Chile no hay esclavos y el que pise su territorio queda libre. Hombres y mujeres son iguales ante la ley. Ni ley ni autoridad podrán establecer diferencias arbitrarias.

(…)

Es deber del Estado establecer mecanismos que aseguren la igualdad material en el ejercicio de los derechos.

Political Constitution of the Republic of Chile, Article 19 No2

The Constitution guarantees equality before the law to all individuals. In Chile, there are no privileged individuals or groups. There are no slaves in Chile, and anyone who steps onto its territory is free. Men and women are equal before the law. Neither law nor authority can establish arbitrary differences

(…)

It is the duty of the State to establish mechanisms that ensure substantive equality in the exercise of rights


Constitución Política de la República Artículo 19 n°2

O

“1. que todo se traten en igual 2. que dejen que todos jueguen 3. ver pregunta uno 4. ayudando a los demás”

X

La Constitución asegura a todas las personas la igualdad ante la ley. En Chile no hay persona ni grupo privilegiados. En Chile no hay esclavos y el que pise su territorio queda libre. Hombres y mujeres son iguales ante la ley. Ni ley ni autoridad podrán establecer diferencias arbitrarias.

 

Political Constitution of the Republic of Chile, Article 19 No2

The Constitution guarantees equality before the law to all individuals. In Chile, there are no privileged individuals or groups. There are no slaves in Chile, and anyone who steps onto its territory is free. Men and women are equal before the law. Neither law nor authority can establish arbitrary differences

(…)

“It is the duty of the State to establish mechanisms that ensure substantive equality in the exercise of rights.


Constitución Política de la República Artículo 19 n°2

O

“Necesitamos igualdad con respecto a las oportunidades”

X

La Constitución asegura a todas las personas la igualdad ante la ley. En Chile no hay persona ni grupo privilegiados. En Chile no hay esclavos y el que pise su territorio queda libre. Hombres y mujeres son iguales ante la ley. Ni ley ni autoridad podrán establecer diferencias arbitrarias.

(…)

Es deber del Estado establecer mecanismos que aseguren la igualdad material en el ejercicio de los derechos.

Political Constitution of the Republic of Chile, Article 19 No2

The Constitution guarantees equality before the law to all individuals. In Chile, there are no privileged individuals or groups. There are no slaves in Chile, and anyone who steps onto its territory is free. Men and women are equal before the law. Neither law nor authority can establish arbitrary differences

(…)

It is the duty of the State to establish mechanisms that ensure substantive equality in the exercise of rights.


Constitución Política de la República Artículo 19 n°28

O

“No importa cuántas veces mencionemos la igualdad, aunque esta dice ser utilizada hoy en día (21/08/2023) aún se puede visualizar la falta de este derecho. Cuando a un hombre se le permite hacer más que una mujer y el mismo tiempo como la sociedad se encarga de incluir el machismo en la cabeza de los niños jóvenes que creen que no pueden hablar, vestir o jugar/tener ciertas cosas porque “son de niña porque los niños no hacen eso”. Que el trato de hombre a mujer y mujer a hombre sea exactamente el mismo con derechos todos tenemos. Merecemos respeto, amor y ser felices”

X

El Estado asegura la equidad de género en todos los aspectos, promoviendo especialmente la igualdad salarial.

El Estado debe promover la equidad de género en el ámbito laboral garantizando las mismas oportunidades de empleo a hombres y mujeres. Es deber del Estado erradicar los estereotipos en labores tradicionalmente sesgadas.

En toda empresa u organización, sea pública o privada debe existir igual cantidad de personal femenino y masculino en todos los niveles.

El estado promoverá la educación en equidad de género en los espacios de trabajo y transversalmente en todos los niveles de educación.

Political Constitution of the Republic of Chile, Article 19, No. 28

The State ensures gender equity in all aspects, with a particular emphasis on promoting equal pay. The State must promote gender equity in the workplace by guaranteeing equal employment opportunities for men and women. It is the duty of the State to eradicate stereotypes in traditionally biased roles. In every company or organization, whether public or private, there must be an equal number of female and male personnel at all levels. The state will promote gender equity education in the workplace and across all levels of education


Constitución Política de la República Artículo 3

O

“Existe y se reconoce a los pueblos originarios como nación autónoma, pudiendo existir más de una”

X

El estado de Chile es unitario

(…)

Chile Reconoce la existencia de los pueblos originarios como naciones que cohabitan el territorio Chileno. También reconoce su autonomía y derecho a la libre determinación.

Political Constitution of the Republic of Chile, Article 3

The state of Chile is unitary.

(…)

Chile recognizes the existence of indigenous peoples as nations that coexist within Chilean territory. It also recognizes their autonomy and right to self-determination.


Constitución Política de la República Artículo 19 n°2

O

“Para mí la igualdad nace en el momento en que todos realmente podamos tener un inicio paritario y bases mínimas para llevar a cabo nuestros sueños????”

X

La Constitución asegura a todas las personas la igualdad ante la ley. En Chile no hay persona ni grupo privilegiados. En Chile no hay esclavos y el que pise su territorio queda libre. Hombres y mujeres son iguales ante la ley. Ni ley ni autoridad podrán establecer diferencias arbitrarias.

(…)

Es deber del Estado establecer mecanismos que aseguren la igualdad material en el ejercicio de los derechos.

Political Constitution of the Republic of Chile, Article 19 No2

The Constitution guarantees equality before the law to all individuals. In Chile, there are no privileged individuals or groups. There are no slaves in Chile, and anyone who steps onto its territory is free. Men and women are equal before the law. Neither law nor authority can establish arbitrary differences

(…)

It is the duty of the State to establish mechanisms that ensure substantive equality in the exercise of rights.


Constitución Política de la República Artículo 19 n°2

O

“La igualdad es cuando somos capaces de reconocernos y respetarnos mutuamente. Merecemos las mismas oportunidades sin importar religión, etnia o identidad sexual”

X

La Constitución asegura a todas las personas la igualdad ante la ley. En Chile no hay persona ni grupo privilegiados. En Chile no hay esclavos y el que pise su territorio queda libre. Hombres y mujeres son iguales ante la ley. Ni ley ni autoridad podrán establecer diferencias arbitrarias.

(…)

Es deber del Estado establecer mecanismos que aseguren la igualdad material en el ejercicio de los derechos, así como infundir valores de equidad en todas las etapas del proceso educativo.

Political Constitution of the Republic of Chile, Article 19 No2

The Constitution guarantees equality before the law to all individuals. In Chile, there are no privileged individuals or groups. There are no slaves in Chile, and anyone who steps onto its territory is free. Men and women are equal before the law. Neither law nor authority can establish arbitrary differences.

(…)

“It is the duty of the State to establish mechanisms that ensure substantive equality in the exercise of rights and to instill values of equity in all stages of the educational process


Constitución Política de la República Artículo 19 n°2

O

“Para mí la igualdad es justa pero en cosas en que hay pobres y ricos hay que dar mejor mejores tratos a los pobres. Darles a todos las mismas cosas cómo colegios hogares y clínicas ¿???”

X

La Constitución asegura a todas las personas la igualdad ante la ley. En Chile no hay persona ni grupo privilegiados. En Chile no hay esclavos y el que pise su territorio queda libre. Hombres y mujeres son iguales ante la ley. Ni ley ni autoridad podrán establecer diferencias arbitrarias.

(…)

Es deber del Estado establecer mecanismos que aseguren la igualdad material en el ejercicio de los derechos.

Political Constitution of the Republic of Chile, Article 19 No2

The Constitution guarantees equality before the law to all individuals. In Chile, there are no privileged individuals or groups. There are no slaves in Chile, and anyone who steps onto its territory is free. Men and women are equal before the law. Neither law nor authority can establish arbitrary differences

(…)

It is the duty of the State to establish mechanisms that ensure substantive equality in the exercise of rights.


Constitución Política de la República Artículo 19 n°2

O

“No existe igualdad mientras las oportunidades y el acceso a salud y educación sean tan distintas dependiendo de dónde naciste”

X

La Constitución asegura a todas las personas la igualdad ante la ley. En Chile no hay persona ni grupo privilegiados. En Chile no hay esclavos y el que pise su territorio queda libre. Hombres y mujeres son iguales ante la ley. Ni ley ni autoridad podrán establecer diferencias arbitrarias.

(…)

Es deber del Estado establecer mecanismos que aseguren la igualdad material en el ejercicio de los derechos.

Political Constitution of the Republic of Chile, Article 19 No2

The Constitution guarantees equality before the law to all individuals.

In Chile, there are no privileged individuals or groups. There are no slaves in Chile, and anyone who steps onto its territory is free. Men and women are equal before the law. Neither law nor authority can establish arbitrary differences.

(…)

It is the duty of the State to establish mechanisms that ensure substantive equality in the exercise of rights.


Constitución Política de la República Artículo 19 n°28

O

“Igualdad: 1. la igualdad para mí es tener los mismos derechos y oportunidades no importando mi nivel socioeconómico mi género o mi orientación sexual. 2. Como mujer y persona de clase media necesito tener igualdad en trato y pago por un trabajo realizado. 3. Igualdad en la educación en género derecho de ganar igual. 4. Implementando educación igual para todos y comenzar a no discriminar por ser hombre o mujer.”

X

El Estado asegura la equidad de género en todos los aspectos, promoviendo especialmente la igualdad salarial.

El Estado debe promover la equidad de género en el ámbito laboral, garantizando las mismas oportunidades de empleo a hombres y mujeres. Es deber del Estado erradicar los estereotipos en labores tradicionalmente sesgadas.

En toda empresa u organización, sea pública o privada, debe existir igual cantidad de personal femenino y masculino en todos los niveles.

El estado promoverá la educación en equidad de género en los espacios de trabajo y transversalmente en todos los niveles de educación.

Political Constitution of the Republic of Chile, Article 19, No. 28

The State ensures gender equity in all aspects, with a particular emphasis on promoting equal pay. The State must promote gender equity in the workplace by guaranteeing equal employment opportunities for men and women. It is the duty of the State to eradicate stereotypes in traditionally biased roles. In every company or organization, whether public or private, there must be an equal number of female and male personnel at all levels. The state will promote gender equity education in the workplace and across all levels of education.

 


Constitución Política de la República artículo 19 n°8

O

“No quiero más contaminación!”

X

(…) Es deber del Estado el cuidado y protección del medio ambiente, así como la conservación de la biodiversidad y el mantenimiento del equilibrio ambiental.

Political Constitution of the Republic of Chile, Article 19, No. 8

(…) It is the duty of the State to care for and protect the environment, as well as to conserve biodiversity and maintain environmental balance.


Constitución Política de la República Artículo 19 n°30

O

“AIMR. Equidad por sobre la igualdad. Inclusión para las diversidades de género sexuales etcétera. Feminismo”

X

El estado de Chile tiene el deber de asegurar la igualdad de trato a todas las personas, especialmente a aquellos grupos que se identifiquen con las diversidades sexo-genéricas.

Ningún Estado puede discriminar arbitrariamente por medio de sus leyes o instituciones a las personas por su orientación sexual, expresión de género, sexo o identidad de género.

Political Constitution of the Republic of Chile Article 19, No. 30

The state of Chile has the duty to ensure equal treatment for all individuals, especially those groups that identify with gender and sexual diversities.

No state may discriminate arbitrarily through its laws or institutions against individuals based on their sexual orientation, gender expression, sex, or gender identity.


Constitución Política de la República Artículo 19 n°2

O

“¡La igualdad es reconocer y aceptar a todos los seres humanos independiente de su nacionalidad religión sesgo político todos somos iguales!”

X

La Constitución asegura a todas las personas la igualdad ante la ley. En Chile no hay persona ni grupo privilegiados. En Chile no hay esclavos y el que pise su territorio queda libre. Hombres y mujeres son iguales ante la ley. Ni ley ni autoridad podrán establecer diferencias arbitrarias.

(…)

Es deber del Estado establecer mecanismos que aseguren la igualdad material en el ejercicio de los derechos.

Political Constitution of the Republic of Chile, Article 19 No2

The Constitution guarantees equality before the law to all individuals. In Chile, there are no privileged individuals or groups. There are no slaves in Chile, and anyone who steps onto its territory is free. Men and women are equal before the law. Neither law nor authority can establish arbitrary differences

(…)

It is the duty of the State to establish mechanisms that ensure substantive equality in the exercise of rights.


LEY 21020. SOBRE TENENCIA RESPONSABLE DE MASCOTAS Y ANIMALES DE COMPAÑÍA

O

“No a la sobreexplotación de recursos naturales una ley que involucre no tan solo la tenencia responsable sino que una ley que cuide y proteja a los animales veterinarias públicas y una ley para evitar el abandono de animales de compañía y la esterilización de estos de manera gratuita. En especial para aquellos abandonados.”

X

Artículo 10.- Será responsable de las mascotas o animales de compañía, su dueño o poseedor. Sin perjuicio de lo anterior, quien tenga un animal bajo su cuidado responderá como fiador de los daños producidos por éste, (…)

El responsable de una mascota o animal de compañía estará obligado a la adecuada identificación del mismo y de su dueño y a su inscripción en el registro respectivo; como, asimismo, a su alimentación, manejo sanitario, especialmente a la recolección y eliminación de heces, y al cumplimiento de toda otra obligación dispuesta en esta ley y sus normas complementarias.

(…)

Corresponderá a las municipalidades velar por el cumplimiento de lo señalado en los incisos segundo y tercero precedentes. Para tales efectos, el Ministerio del Interior y Seguridad Pública deberá proporcionar una plataforma informática de registro e identificación de mascotas y animales de compañía, a la que accederán las municipalidades.

 

LAW 21020. ON RESPONSIBLE PET AND COMPANION ANIMAL OWNERSHIP

Article 10.

The owner or possessor of pets or companion animals shall be responsible for them. Notwithstanding the above, anyone who has an animal under their care shall be liable for damages caused by it, (…) The person responsible for a pet or companion animal shall be obligated to adequately identify it and its owner and register it in the respective registry. Additionally, they must ensure its feeding, sanitary management, especially the collection and disposal of feces, and compliance with all other obligations stipulated in this law and its complementary regulations. (…) Municipalities shall be responsible for ensuring compliance with the provisions set forth in the second and third paragraphs above. For these purposes, the Ministry of the Interior and Public Safety shall provide an information technology platform for the registration and identification of pets and companion animals, which municipalities shall access

 


Constitución Política de la República Artículo 19 n°2

O

“Me gusta tener la igualdad en aspectos de salud, DDHH, educación, salario, influencia política, tratamiento social y más asuntos de la vida para vivir en paz y tranquilidad. También es muy importante el gobierno escuchar las gentes y valorar su integridad inteligentes”

X

La Constitución asegura a todas las personas la igualdad ante la ley. En Chile no hay persona ni grupo privilegiados. En Chile no hay esclavos y el que pise su territorio queda libre. Hombres y mujeres son iguales ante la ley. Ni ley ni autoridad podrán establecer diferencias arbitrarias.

(…)

Es deber del Estado establecer mecanismos que aseguren la igualdad material en el ejercicio de los derechos.

Political Constitution of the Republic of Chile, Article 19 No2

The Constitution guarantees equality before the law to all individuals. In Chile, there are no privileged individuals or groups. There are no slaves in Chile, and anyone who steps onto its territory is free. Men and women are equal before the law. Neither law nor authority can establish arbitrary differences

(…)

“It is the duty of the State to establish mechanisms that ensure substantive equality in the exercise of rights


Constitución Política de la República Artículo 19 n°2

O

“la igualdad Es un concepto amplio pero es que todo es hagamos las mismas cosas. no se me ocurre nada perdón”

 

X

La Constitución asegura a todas las personas la igualdad ante la ley. En Chile no hay persona ni grupo privilegiados. En Chile no hay esclavos y el que pise su territorio queda libre. Hombres y mujeres son iguales ante la ley. Ni ley ni autoridad podrán establecer diferencias arbitrarias.

(…)

Es deber del Estado establecer mecanismos que aseguren la igualdad material en el ejercicio de los derechos.

Political Constitution of the Republic of Chile, Article 19 No2

The Constitution guarantees equality before the law to all individuals. In Chile, there are no privileged individuals or groups. There are no slaves in Chile, and anyone who steps onto its territory is free. Men and women are equal before the law. Neither law nor authority can establish arbitrary differences.

(…)

It is the duty of the State to establish mechanisms that ensure substantive equality in the exercise of rights.


Constitución Política de la República Artículo 19 n°28

O

“Para mí la igualdad es que todas las personas tienen el derecho a no sentirse “únicos” sino que no hay preferencia. Yo necesito en tema de escuela ya que tienen preferencia los varones. El tipo de igualdad que necesitamos que nunca debe ser debería de tener preferencia VOLVER”

X

El Estado asegura la equidad de género en todos los aspectos, promoviendo especialmente la igualdad salarial.

El Estado debe promover la equidad de género en el ámbito laboral, garantizando las mismas oportunidades de empleo a hombres y mujeres. Es deber del Estado erradicar los estereotipos en labores tradicionalmente sesgadas.

En toda empresa u organización, sea pública o privada, debe existir igual cantidad de personal femenino y masculino en todos los niveles.

Political Constitution of the Republic, Article 19, No. 28

The State ensures gender equity in all aspects, with a particular emphasis on promoting equal pay. The State must promote gender equity in the workplace by guaranteeing equal employment opportunities for men and women. It is the duty of the State to eradicate stereotypes in traditionally biased roles. In every company or organization, whether public or private, there must be an equal number of female and male personnel at all levels.


Constitución Política de la República Artículo 19 n°28

O

“Igualdad de oportunidades en todo sentido laboral, salario, corresponsabilidad parental, romper brechas de género y estereotipos”

X

El Estado asegura la equidad de género en todos los aspectos, promoviendo especialmente la igualdad salarial.

El Estado debe promover la equidad de género en el ámbito laboral, garantizando las mismas oportunidades de empleo a hombres y mujeres. Es deber del Estado erradicar los estereotipos en labores tradicionalmente sesgadas.

En toda empresa u organización, sea pública o privada, debe existir igual cantidad de personal femenino y masculino en todos los niveles.

Republic of Chile, Article 19, No. 28

The State ensures gender equity in all aspects, particularly promoting equal pay. The State must promote gender equity in the workplace by guaranteeing equal employment opportunities for men and women. It is the duty of the State to eradicate stereotypes in traditionally biased roles. In every company or organization, whether public or private, there must be an equal number of female and male personnel at all levels.


Constitución Política de la República Artículo 19 n°16

O

“Toda persona tiene derecho y libertad de elegir cualquier carrera o trabajo sin ser juzgado”

X

La libertad de trabajo y su protección. Toda persona tiene derecho a la libre contratación y a la libre elección del trabajo con una justa retribución. Se prohíbe cualquiera discriminación que no se base en la capacidad o idoneidad personal, sin perjuicio de que la ley pueda exigir la nacionalidad chilena o límites de edad para determinados casos. Ninguna clase de trabajo puede ser prohibida, salvo que se oponga a la moral, a la seguridad o a la salubridad públicas, o que lo exija el interés nacional y una ley lo declare así.

Political Constitution of the Republic of Chile, Article 19, No. 16

Freedom of labor and its protection. Every person has the right to free contracting and the free choice of work with fair compensation. Any discrimination not based on personal capacity or suitability is prohibited, notwithstanding that the law may require Chilean nationality or age limits for certain cases. No type of work may be prohibited unless it opposes public morals, safety, or health, or unless it is required for the national interest, and a law declares it as such.


Constitución Política de la República Artículo 19 n°28

O

“Equidad de género en la justicia. Oportunidad de trabajo. La educación en los niños inculcando valores y respeto. – una boliviana que pasó de visita – Elena Parra”

X

El Estado asegura la equidad de género en todos los aspectos, promoviendo especialmente la igualdad salarial.

El Estado debe promover la equidad de género en el ámbito laboral, garantizando las mismas oportunidades de empleo a hombres y mujeres. Es deber del Estado erradicar los estereotipos en labores tradicionalmente sesgadas.

En toda empresa u organización, sea pública o privada, debe existir igual cantidad de personal femenino y masculino en todos los niveles.

Political Constitution of the Republic of Chile Article 19, No. 28

The State ensures gender equity in all aspects, particularly promoting equal pay. The State must promote gender equity in the workplace by guaranteeing equal employment opportunities for men and women. It is the duty of the State to eradicate stereotypes in traditionally biased roles. In every company or organization, whether public or private, there must be an equal number of female and male personnel at all levels.

 


Constitución Política de la República Artículo 19 n°2

O

“igualdad de oportunidades sin importar raza, nacionalidad ni religión o género. Si quiero podría…”

X

La Constitución asegura a todas las personas la igualdad ante la ley. En Chile no hay persona ni grupo privilegiados. En Chile no hay esclavos y el que pise su territorio queda libre. Hombres y mujeres son iguales ante la ley.

Ni ley ni autoridad podrán establecer diferencias arbitrarias.

Political Constitution of the Republic of Chile, Article 19 No2

The Constitution guarantees equality before the law to all individuals. In Chile, there are no privileged individuals or groups. There are no slaves in Chile, and anyone who steps onto its territory is free. Men and women are equal before the law. Neither law nor authority can establish arbitrary differences.

 


Constitución Política de la República Artículo 19 n°27

O

“deberían legalizar el aborto es un derecho humano my body my choice”

X

La Constitución asegura a todas las personas libre determinación para tomar decisiones sobre el propio cuerpo. Es deber del Estado dar especial protección, tanto física como psíquica, a las mujeres que, en el ejercicio de sus derechos sexuales y reproductivos, decidan dar termino a un embarazo.

Political Constitution of the Republic of Chile Article 19, No. 27

The Constitution ensures all individuals the right to self-determination to make decisions about their own bodies. It is the duty of the State to provide special protection, both physically and psychologically, to women who, in the exercise of their sexual and reproductive rights, decide to terminate a pregnancy.


CÓDIGO PENAL, Artículo 471

O

“Hoy me robaron el celular y nadie hizo nada la gente hoy en día lo normaliza”

X

Será castigado con presidio o relegación menores en sus grados mínimos o multa de once a veinte unidades tributarias mensuales: 1.º El dueño de una cosa mueble que la sustrajere de quien la tenga legítimamente en su poder, con perjuicio de éste o de un tercero.

CRIMINAL CODE, Article 471

Shall be punished with minor imprisonment or relegation in its minimum degrees or a fine of eleven to twenty monthly tax units:

1st. The owner of a movable thing who takes it away from the person who has it legitimately in their possession, to the detriment of that person or a third party.


Constitución Política de la República Artículo 19 n°2

O

“la igualdad es cuando lo que pasa a todos es lo que merecen. Sé que esto no es posible pero podemos hacer lo que más podamos.”

X

La Constitución asegura a todas las personas la igualdad ante la ley. En Chile no hay persona ni grupo privilegiados. En Chile no hay esclavos y el que pise su territorio queda libre. Hombres y mujeres son iguales ante la ley. Ni ley ni autoridad podrán establecer diferencias arbitrarias.

(…)

Es deber del Estado establecer mecanismos que aseguren progresivamente la igualdad material en el ejercicio de los derechos.

Political Constitution of the Republic of Chile, Article 19 No2

The Constitution guarantees equality before the law to all individuals. In Chile, there are no privileged individuals or groups. There are no slaves in Chile, and anyone who steps onto its territory is free. Men and women are equal before the law. Neither law nor authority can establish arbitrary differences.

(…)

It is the duty of the State to establish mechanisms to progressively ensure substantive equality in the exercise of human rights.


Código penal, Artículo 10

O

“Vuelva la electividad por notas y rendimiento en los colegios municipales los mantengan”

X

Están exentos de responsabilidad criminal:

14° Los funcionarios de Carabineros de Chile quedan excluidos de responsabilidad penal en los casos en que en el ejercicio de sus funciones, corriendo peligro su integridad, hagan uso de la fuerza.

Criminal Code, Article 10

They are exempt from criminal responsibility:

14th. Officers of the Carabineros de Chile are exempt from criminal responsibility in cases where, in the exercise of their functions, their physical integrity is at risk, and they use force

 


Constitución Política de la República Artículo 19 n°2

O

“La igualdad es un derecho al cual todos debemos acceder, el sistema actual te invita a endeudarte para poder tener algo y la clase media queda atrapada entre deudas sin tener oportunidades aún siendo los que más aportan al país.”

X

La Constitución asegura a todas las personas la igualdad ante la ley. En Chile no hay persona ni grupo privilegiados. En Chile no hay esclavos y el que pise su territorio queda libre. Hombres y mujeres son iguales ante la ley.

Ni ley ni autoridad podrán establecer diferencias arbitrarias.

(…)

Es deber del Estado establecer mecanismos que aseguren la igualdad material en el ejercicio de los derechos.

Political Constitution of the Republic of Chile

Article 19 No2

The Constitution guarantees equality before the law to all individuals.

In Chile, there are no privileged individuals or groups. There are no slaves in Chile, and anyone who steps onto its territory is free. Men and women are equal before the law.

Neither law nor authority can establish arbitrary differences.

(…)

“It is the duty of the State to establish mechanisms that ensure substantive equality in the exercise of human rights.


Constitución Política de la República Artículo 19 n°16 bis

O

“La igualdad de acceder a un trabajo digno. Que los gobiernos aseguren el derecho al trabajo.”

X

La Constitución asegura a todas las personas el derecho al trabajo, a condiciones equitativas y satisfactorias de trabajo y a la protección contra el desempleo.

Es deber del Estado asegurar la dignidad en el trabajo, lo cual comprende el derecho a una remuneración equitativa, a la salud, a la seguridad, a la garantía de indemnidad y al pleno respeto de los derechos fundamentales en el contexto laboral.

Political Constitution of the Republic of Chile Article 19, No. 16 bis

The Constitution guarantees to all individuals the right to work, to fair and satisfactory working conditions, and protection against unemployment. It is the duty of the State to ensure dignity in work, which includes the right to equitable remuneration, health, safety, guarantee of job security, and full respect for fundamental rights in the workplace


Constitución Política de la República Artículo 19 n°2

O

“Igualdad equidad quizá deben estar asegurados no sólo en igualdad de derechos sino en equidad en el derecho ¿????”

X

La Constitución asegura a todas las personas la igualdad ante la ley. En Chile no hay persona ni grupo privilegiados. En Chile no hay esclavos y el que pise su territorio queda libre. Hombres y mujeres son iguales ante la ley.

Ni ley ni autoridad podrán establecer diferencias arbitrarias.

 

(…)

Es deber del Estado establecer mecanismos que aseguren la igualdad material en el ejercicio de los derechos.

 

Political Constitution of the Republic of Chile

Article 19 No2

The Constitution guarantees equality before the law to all individuals.

In Chile, there are no privileged individuals or groups. There are no slaves in Chile, and anyone who steps onto its territory is free. Men and women are equal before the law.

Neither law nor authority can establish arbitrary differences.

(…)

“It is the duty of the State to establish mechanisms that ensure substantive equality in the exercise of human rights.


Ley 19300 SOBRE BASES GENERALES DEL MEDIO AMBIENTE

O

“Los derechos del medio ambiente podrán ser una realidad si se Evita el regreso de la derecha radicalmente que además está para y por la Élite empresaria”

X

Articulo 64

(…)

Las medidas tomadas a nivel legislativo que impliquen la protección del medio ambiente no podrán ser modificadas, si no es para fortalecerlas, por un plazo de 20 años desde la entrada en vigencia de la ley.

Habiendo transcurrido el tiempo necesario para la modificación, esta sólo podrá ser aprobada por cuórum de dos tercios del congreso pleno.

Law 19300 General Framework Law for the Environment

Article 64

Legislative measures that imply environmental protection may not be modified, except to strengthen them, for a period of 20 years from the effective date of the law. After the necessary time has elapsed for modification, it can only be approved by a two-thirds majority of the full congress.


CONVENCIÓN INTERAMERICANA CONTRA TODA FORMA DE DISCRIMINACIÓN E INTOLERANCIA

O

“que el matrimonio igualitario y la identidad de género de uno se respeten sin importar el país en el que uno esté”

X

Los Estados Partes se comprometen a adoptar la legislación que defina y prohíba claramente la discriminación y la intolerancia, aplicable a todas las autoridades públicas, así como a todas las personas naturales o físicas, y jurídicas, tanto en el sector público como privado, en especial en las áreas de empleo, participación en organizaciones profesionales, educación, capacitación, vivienda, salud, protección social, ejercicio de la actividad económica, acceso a los servicios públicos, entre otros; y a derogar o modificar toda legislación que constituya o dé lugar a discriminación e intolerancia.

INTER-AMERICAN CONVENTION AGAINST ALL FORMS OF DISCRIMINATION AND INTOLERANCE

The States Parties commit to adopting legislation that clearly defines and prohibits discrimination and intolerance, applicable to all public authorities as well as to all natural or legal persons, both in the public and private sectors, especially in the areas of employment, participation in professional organizations, education, training, housing, health, social protection, the exercise of economic activity, access to public services, among others; and to repeal or amend all legislation that constitutes or gives rise to discrimination and intolerance.”


Constitución Política de la República Artículo 19 n°31

O

“que se respeten los derechos de los niños y niñas. Tomás 8 años”

X

Todo niño, niña o adolescente es titular de los derechos establecidos en la Constitución y las leyes, así como de los establecidos en tratados internacionales ratificados por Chile.

Es deber del Estado asegurar, promover y garantizar el respeto hacia niños, niñas y adolescentes.

Political Constitution of the Republic of Chile Article 19, No. 31

Every child or adolescent is entitled to the rights established in the Constitution and laws, as well as those established in international treaties ratified by Chile. It is the duty of the State to ensure, promote, and guarantee respect for children and adolescents


Constitución Política de la República Artículo 19 n°28

O

“Necesitamos una ley que manifieste el derecho a trabajo igualitario en cantidad en cuanto a personal en las empresas misma cantidad de hombres y mujeres aún falta camino por andar”

X

El Estado asegura la equidad de género en todos los aspectos, promoviendo especialmente la igualdad salarial.

El Estado debe promover la equidad de género en el ámbito laboral, garantizando las mismas oportunidades de empleo a hombres y mujeres. Es deber del Estado erradicar los estereotipos en labores tradicionalmente sesgadas.

En toda empresa u organización, sea pública o privada, debe existir igual cantidad de personal femenino y masculino en todos los niveles.

Political Constitution of the Republic of Chile, Article 19, No. 28

The State ensures gender equity in all aspects, especially promoting equal pay. The State must promote gender equity in the workplace, guaranteeing equal employment opportunities for men and women. It is the duty of the State to eradicate stereotypes in traditionally biased roles. In every company or organization, whether public or private, there must be an equal number of female and male personnel at all levels


Constitución Política de la República Artículo 19 n.º 28

O

“Que los hombres y las mujeres tengan los mismos derechos. Que los hombres también limpian baños y las mujeres puedan trabajar en lo que quieran. Emma 6 años.”

X

El Estado asegura la equidad de género en todos los aspectos, promoviendo especialmente la igualdad salarial.

El Estado debe promover la equidad de género en el ámbito laboral, garantizando las mismas oportunidades de empleo a hombres y mujeres. Es deber del Estado erradicar los estereotipos en labores tradicionalmente sesgadas.

En toda empresa u organización, sea pública o privada, debe existir igual cantidad de personal femenino y masculino en todos los niveles

Political Constitution of the Republic of Chile Article 19, No. 28

The State ensures gender equity in all aspects, especially promoting equal pay. The State must promote gender equity in the workplace, guaranteeing equal employment opportunities for men and women. It is the duty of the State to eradicate stereotypes in traditionally biased roles. In every company or organization, whether public or private, there must be an equal number of female and male personnel at all levels


Constitución Política de la República Artículo 19 n°2

O

“La igualdad Es que hombres y mujeres tengan igualdad de derechos y oportunidades en la vida. La igualdad necesita ser considerada sin importar clase social raza género lugar de procedencia. Necesitamos igualdad tangencial que se materialice en acciones y políticas concretas y se garantice desde el estado. Implementando un sistema de cuidados nacional y proyectos sociales enfocados en reducir brechas.”

X

La Constitución asegura a todas las personas la igualdad ante la ley. En Chile no hay persona ni grupo privilegiados. En Chile no hay esclavos y el que pise su territorio queda libre. Hombres y mujeres son iguales ante la ley.

Ni ley ni autoridad podrán establecer diferencias arbitrarias.

(…)

Es deber del Estado establecer mecanismos que aseguren la igualdad material en el ejercicio de los derechos.

Political Constitution of the Republic of Chile

Article 19 No2

The Constitution guarantees equality before the law to all individuals.

In Chile, there are no privileged individuals or groups. There are no slaves in Chile, and anyone who steps onto its territory is free. Men and women are equal before the law.

Neither law nor authority can establish arbitrary differences.

(…)

“It is the duty of the State to establish mechanisms that ensure substantive equality in the exercise of hueman rights.


Constitución Política de la República Artículo 19 n°16 ter

O

“Igualdad en el dinero. Que las cosas tengan el mismo sueldo que todos ganen lo mismo de dinero.”

X

La constitución asegura a todos los trabajadores la igualdad de remuneraciones por un trabajo de igual valor. Asimismo, todos los trabajadores tienen derecho a desarrollarse laboralmente dentro de su lugar o área de trabajo.

Political Constitution of the Republic of Chile, Article 19, No. 16 ter

The Constitution ensures all workers’ equality in wages for work of equal value. Likewise, all workers have the right to develop professionally within their workplace or area of work.


Constitución Política de la República Artículo 19 n°32

O

“Educación para todos accesibilidad y oportunidad para todos. Eliminar el clasismo en la educación básica y media. Educación superior disponible y gratuita.”

X

El Estado de Chile asegura a todas las personas el derecho a la educación.

Es deber del Estado asegurar la accesibilidad a la educación parvularia, básica, media y superior y promover la igualdad y no discriminación en todas sus etapas.

Political Constitution of the Republic of Chile, Article 19, No. 32

The State of Chile guarantees the right to education to all individuals. It is the duty of the State to ensure accessibility to early childhood, primary, secondary, and higher education and to promote equality and non-discrimination at all stages.


Constitución Política de la República Artículo 19 n°2

O

“En Chile se debe respetar y valorar a cualquier persona independiente de su clase social. En Chile se debe abogar para que desaparezcan las clases sociales que tanto daño nos han hecho (hoy para dejar de sentirse excluido dolido por no pertenecer a ciertos espacios). – Una profesora enamorada de la educación.”

X

La Constitución asegura a todas las personas la igualdad ante la ley. En Chile no hay persona ni grupo privilegiados. En Chile no hay esclavos y el que pise su territorio queda libre. Hombres y mujeres son iguales ante la ley.

Ni ley ni autoridad podrán establecer diferencias arbitrarias.

(…)

Las políticas de estado deben tender hacia la extinción de las diferencias que nacen de las clases sociales.

Political Constitution of the Republic of Chile

Article 19 No2

The Constitution guarantees equality before the law to all individuals.

In Chile, there are no privileged individuals or groups. There are no slaves in Chile, and anyone who steps onto its territory is free. Men and women are equal before the law.

Neither law nor authority can establish arbitrary differences

(…)

State policies must aim towards the elimination of differences arising from social classes.


Constitución Política de la República artículo 19 n°8

O

“Igualdad entre las distintas especies animales y vegetales su hábitat el país.”

X

(…) Es deber del Estado el cuidado y protección del medio ambiente, así como la conservación de la biodiversidad y el mantenimiento del equilibrio ambiental.

Political Constitution of the Republic, Article 19, No. 8

(…) It is the duty of the State to care for and protect the environment, as well as to conserve biodiversity and maintain environmental balance

 


LEY 20370. LEY GENERAL DE EDUCACIÓN

O

“Incluir educación cívica. Estados más de sistemas sociales. Juntos somos más que separados. El miedo es el enemigo del amor.”

X

Artículo 3º

El sistema educativo chileno se construye sobre la base de los derechos garantizados en la Constitución, así como en los tratados internacionales ratificados por Chile y que se encuentren vigentes y, en especial, del derecho a la educación y la libertad de enseñanza. Se inspira, además, en los siguientes principios:

m) Educación cívica: El sistema educativo promoverá la participación ciudadana y comunitaria en todas las etapas del desarrollo de los niños, niñas y adolescentes.

LAW 20370. GENERAL LAW OF EDUCATION

Article 3

The Chilean education system is built on the foundation of the rights guaranteed in the Constitution, as well as in the international treaties ratified by Chile that are in force, especially the right to education and freedom of teaching. It is also inspired by the following principles: m) Civic education: The education system will promote citizen and community participation at all stages of children and adolescents’ development.

 


Constitución Política de la República Artículo 19 n°2

O

“Igualdad de trato es respeto a todos y todas por el hecho de ser personas”

X

La Constitución asegura a todas las personas la igualdad ante la ley. En Chile no hay persona ni grupo privilegiados. En Chile no hay esclavos y el que pise su territorio queda libre. Hombres y mujeres son iguales ante la ley.

Ni ley ni autoridad podrán establecer diferencias arbitrarias.

Political Constitution of the Republic of Chile

Article 19 No2

The Constitution guarantees equality before the law to all individuals. In Chile, there are no privileged individuals or groups. There are no slaves in Chile, and anyone who steps onto its territory is free. Men and women are equal before the law. Neither law nor authority can establish arbitrary differences.


Constitución Política de la República Artículo 19 n°16 ter

O

“Igualdad de oportunidades para poder crecer y desarrollarse dentro de los instituciones laborales (estatales y privados) por ejemplo igualdad de sueldos”

X

La constitución asegura a todos los trabajadores la igualdad de remuneraciones por un trabajo de igual valor. Asimismo, todos los trabajadores tienen derecho a desarrollarse laboralmente dentro de su lugar o área de trabajo.

Political Constitution of the Republic of Chile Article 19, No. 16 ter

The Constitution ensures all workers equality in wages for work of equal value. Likewise, all workers have the right to develop professionally within their workplace or area of work.


LEY 21325. MIGRACIÓN Y EXTRANJERÍA

O

“Derecho a no tener nacionalidad y se ha respetado y tener derechos. A que no nos separen las fronteras y nacionalidades. A ser amparados como seres humanos y vivos en general. Educación salud dignidad y más para todos”

X

Artículo 3.- Promoción, respeto y garantía de derechos. El Estado deberá proteger y respetar los derechos humanos de las personas extranjeras que se encuentren en Chile, sin importar su condición migratoria, incluidos los afectos a la ley Nº 20.430.

(…)

Asimismo, el Estado promoverá, respetará y garantizará los derechos que le asisten a los extranjeros en Chile, y también los deberes y obligaciones establecidos en la Constitución Política de la República, las leyes y los tratados internacionales ratificados por Chile y que se encuentren vigentes.

Tratándose de derechos económicos, sociales y culturales, el Estado se compromete a adoptar todas las medidas, hasta el máximo de los recursos disponibles y por todo medio apropiado, para lograr la plena efectividad de los derechos reconocidos en la Constitución Política de la República, las leyes y los tratados internacionales ratificados por Chile y que se encuentren vigentes, para lo cual podrá recurrir, si ello no fuere posible, a la asistencia y cooperación internacional.

El Estado asegurará a los extranjeros la igualdad ante la ley y la no discriminación.

LAW 21325. MIGRATION AND FOREIGNERS

Article 3 – Promotion, Respect, and Guarantee of Rights. The State shall protect and respect the rights of foreign individuals in Chile, regardless of their migratory status, including those subject to Law No. 20,430.

(…)

Likewise, the State shall promote, respect, and guarantee the rights of foreigners in Chile, as well as the duties and obligations established in the Political Constitution of the Republic of Chile, laws, and international treaties ratified by Chile and currently in force.

Regarding economic, social, and cultural rights, the State commits to take all measures, to the extent of available resources and by all appropriate means, to achieve the full effectiveness of the rights recognized in the Political Constitution of the Republic of Chile, laws, and international treaties ratified by Chile and currently in force, for which it may seek international assistance and cooperation if necessary.

The State shall ensure equality before the law and non-discrimination for foreigners.


Constitución Política de la República Artículo 19 n°2

O

“Yo quiero que a todos los traten igual por sus diferencias”

X

La Constitución asegura a todas las personas la igualdad ante la ley. En Chile no hay persona ni grupo privilegiados. En Chile no hay esclavos y el que pise su territorio queda libre. Hombres y mujeres son iguales ante la ley.

Ni ley ni autoridad podrán establecer diferencias arbitrarias

Political Constitution of the Republic of Chile

Article 19 No2

The Constitution guarantees equality before the law to all individuals. In Chile, there are no privileged individuals or groups. There are no slaves in Chile, and anyone who steps onto its territory is free. Men and women are equal before the law. Neither law nor authority can establish arbitrary differences


Constitución Política de la República Artículo 19 n°2

O

“Artículo 69. Todo ser humano merece ser valorado como sujeto de derecho y deberes para con la sociedad. (Ser respetado?) su género elección etnia cultural o condición física mental”

X

Constitución Política de la República Artículo 19 n°2

La Constitución asegura a todas las personas la igualdad ante la ley. En Chile no hay persona ni grupo privilegiados. En Chile no hay esclavos y el que pise su territorio queda libre. Hombres y mujeres son iguales ante la ley.

Ni ley ni autoridad podrán establecer diferencias arbitrarias.

Political Constitution of the Republic of Chile

Article 19 No2

The Constitution guarantees equality before the law to all individuals. In Chile, there are no privileged individuals or groups. There are no slaves in Chile, and anyone who steps onto its territory is free. Men and women are equal before the law. Neither law nor authority can establish arbitrary differences.


Constitución Política de la República Artículo 19 n°27

O

“Priorizar y aclarar la ley de aborto legal también garantizar una ley que apoye física y emocionalmente a la mujer ante un abuso o embarazo no deseado”

X

La Constitución asegura a todas las personas libre determinación para tomar decisiones sobre el propio cuerpo.

Es deber del Estado dar especial protección, tanto física como psíquica, a las mujeres que, en el ejercicio de sus derechos sexuales y reproductivos, decidan dar término a un embarazo.

Political Constitution of the Republic of Chile

Article 19 No27

The Constitution ensures that all individuals have the right to self-determination to make decisions about their own bodies. It is the duty of the State to provide special protection, both physical and psychological, to women who, in the exercise of their sexual and reproductive rights, decide to terminate a pregnancy


Constitución Política de la República Artículo 19 n°2

O

“Necesito que en todos los aspectos sociales, económicos y políticos no exista diferencia entre cada ciudadano”

X

La Constitución asegura a todas las personas la igualdad ante la ley. En Chile no hay persona ni grupo privilegiados. En Chile no hay esclavos y el que pise su territorio queda libre. Hombres y mujeres son iguales ante la ley.

Ni ley ni autoridad podrán establecer diferencias arbitrarias.

Political Constitution of the Republic of Chile

Article 19 No2

The Constitution guarantees equality before the law to all individuals. In Chile, there are no privileged individuals or groups. There are no slaves in Chile, and anyone who steps onto its territory is free. Men and women are equal before the law. Neither law nor authority can establish arbitrary differences


Constitución Política de la República Artículo 19 n°32

O

“¿Igualdad o equidad? Yo prefiero la equidad, donde animales, seres, todos compartimos y cuidamos el planeta”

X

Todas las personas tienen derecho a un trato justo y equitativo por parte de las instituciones del Estado. De la misma forma, el Estado debe otorgar y promover un trato respetuoso hacia el medio ambiente y la biodiversidad.

Political Constitution of the Republic of Chile

Article 19 No32

All individuals have the right to fair and equitable treatment by state institutions. Similarly, the state must provide and promote respectful treatment towards the environment and biodiversity


Constitución Política de la República Artículo 19 n°16 bis

O

“Que todos tengan trabajo”

X

Toda persona tiene derecho al trabajo, a condiciones equitativas y satisfactorias de trabajo y a la protección contra el desempleo.

Political Constitution of the Republic of Chile

Article 19 No16 bis

Every person has the right to work, to fair and satisfactory working conditions, and to protection against unemployment


Constitución Política de la República

O

“El Estado deberá proteger, apoyar y rehabilitar a personas que hayan sufrido agresiones sexuales.”

X

§ 7. El Estado se compromete a proteger, apoyar y rehabilitar a toda persona que haya sufrido agresiones sexuales.

Political Constitution of the Republic

§ 7. The State is committed to protecting, supporting and rehabilitating anyone who has suffered sexual assault.


Constitución Política de la República

O

“Que los cuidados infantiles sean competencia de las personas adultas y no sólo de las mujeres”

X

Agrega numeral 28.

§. 19 n.º 28. El derecho a la igualdad de género deberá promover un desempeño igualitario en las labores de cuidado de los niños, niñas y adolescentes.

Political Constitution of the Republic

Add numeral 28.

§. 19 n° 28. The right to gender equality should promote equal performance in the care of children and adolescents.


Constitución Política de la República

O

“Todo pueblo originario de Chile tiene derecho de practicar su cultura, y el Estado debe proporcionar las medidas necesarias para proteger y proliferar su cultura. Todo pueblo originario de Chile que haya perdido parte de su cultura o haya sido arrasado, debe ser ayudado o reconstruido por el Estado de Chile. Toda la cultura de todos los pueblos originarios de Chile debe ser enseñada y promovida en los colegios.”

X

§ 14. Todo pueblo originario de Chile tiene derecho de practicar su cultura, y el Estado debe proporcionar las medidas necesarias para proteger y proliferar su cultura.

Todo pueblo originario de Chile que haya perdido parte de su cultura o haya sido arrasado, debe ser ayudado o reconstruido por el Estado de Chile.

Toda la cultura de todos los pueblos originarios de Chile debe ser enseñada y promovida en los colegios.

Political Constitution of the Republic

§ 14. Every indigenous people of Chile have the right to practice their culture, and the State must provide the necessary measures to protect and proliferate their culture.

Any indigenous people of Chile, who have lost part of their culture or have been devastated, must be helped or rebuilt by the State of Chile.

All the culture of all the native peoples of Chile must be taught and promoted in schools.


Constitución Política de la República

O

“La igualdad de género no existe porque el género es una jerarquía así que como mujer no la necesito, ya que no tiene sentido que necesite una herramienta que apoya mi opresión. Lo que necesitamos es la abolición de género y mujeres libres. El género no se elige.”

X

§ 8. El Estado deberá velar por políticas feministas que acojan las posturas abolicionistas del género, esto es, aquellas que buscan superar el género por jerarquizar arbitrariamente a personas.

Political Constitution of the Republic

§ 8. The State must ensure feminist policies that embrace abolitionist positions of gender, that is, those that seek to overcome gender by arbitrarily hierarchizing people.


Constitución Política de la República

O

“Se hace primordial que el uso del tiempo entre hombres y mujeres sea igualitario. Esto se traduce en labores compartidas o en acceso igualitario a oportunidades. Además, que en términos de uso de los espacios públicos exista la perspectiva de género. Comenzar a estar conscientes del concepto de interseccionalidad. Planificar, diseñar y construir espacios públicos amables para todas las personas, sus necesidades y sus cuerpos. Valorar la diversidad. Poner el foco en el proceso más que en el resultado.”

X

Agrega numeral, 27°

§ 19. El derecho al uso del tiempo de una manera igualitaria entre los géneros. Esto implica una promoción de la coparentalidad, las labores compartidas, y una política urbana basada con perspectiva de género interseccional. A su vez, los espacios deberán responder a las necesidades propias de las personas.

Political Constitution of the Republic

Add numeral 27°

§ 19. The right to the use of time in an equal manner between the genders. This implies a promotion of co-parenting, shared work, and an urban policy based on an intersectional gender perspective. In turn, the spaces must respond to people’s own needs.


Ley de Apoyo a las y los deportistas

O

Creo que debería existir igualdad de género en el acceso al deporte desde temprana edad.

X

§ 2. Será política del Estado promover el deporte y su participación de manera igualitaria y acortando las brechas de género, en especial respecto de las infancias.

Athlete Support Act

§ 2. It shall be State policy to promote sport and its participation in an equal manner and to bridge gender gaps, especially with respect to children.


Constitución Política de la República

O

“Toda persona tiene derecho a ser feliz en su proyecto de vida, derecho a la separación y al reconocimiento en caso de muerte.”

X

§. 7. Toda persona tiene el derecho a promover su plan y proyecto de vida.

8. Toda persona tiene derecho a obtener un divorcio de manera expedita.

9. Toda persona tiene derecho al reconocimiento tras haber muerto.

Political Constitution of the Republic

§. 7. Everyone has the right to promote his plan and life project.

8. Everyone has the right to obtain a divorce expeditiously.

9. Everyone has the right to recognition after death.


Ley de Inclusión Laboral Trans

O

“Es importante crear una ley de igualdad, ya que a mucha gente se le niega el trabajo por ser trans, se le trata con menor importancia, y además muchas veces cuando se comenta una situación de acoso no son tomadas en serio.”

X

§ 4. El Estado deberá promover la inclusión de personas trans en puestos de trabajo tanto del sector privado como del público, realizando políticas que faciliten su inserción laboral y eviten su discriminación y acoso.

Trans Labor Inclusion Law

§ 4. The State must promote the inclusion of trans people in jobs in both the private and public sectors, carrying out policies that facilitate their labor insertion and avoid their discrimination and harassment.


Ley sobre Promoción de Aristas Nacionales

O

“Una igualdad de género de Arica a Punta Arenas, en donde no haya barreras laborales, educativas ni en el arte.

Es muy importante que cada mujer sea reconocida por la labor que hace.

Por un Chile donde las artistas mujeres sean reconocidas como se debe, en donde no es necesario migrar para hacer arte.”

X

§ 5. Las políticas culturales del Estado deberán mantener una perspectiva regional en la que se busque visibilizar, difundir y fomentar el arte creado por mujeres, debiendo velar por su justo reconocimiento.

Law on the Promotion of National Edges

§ 5. The cultural policies of the State must maintain a regional perspective in which it seeks to make visible, disseminate and promote the art created by women, and must ensure its fair recognition.


Código Sanitario

O

“Que la igualdad de género tenga prioridad en acceso a la salud, ya basta de ver el ser de un ser humano como una enfermedad.

Aborto libre, gratuito, integral y de calidad. Todos somos merecedores de igualdad y amor.”

X

Agrega inciso

§. 119. Inc final. Se agrega cualquier otra causal para que una persona gestante interrumpa voluntariamente su embarazo.

Sanitary Code

Add subsection

§. 119. Inc final. Any other cause is added for a pregnant person to voluntarily interrupt her pregnancy.


Constitución Política de la República

O

“La igualdad de género es la equidad de derechos de mujeres y hombres en todo aspecto de la vida: El trabajo, lo amoroso y necesita aplicarse en lo doméstico.”

X

§ 3. El Estado velará por la equidad de género en el espacio privado, incluyendo el espacio doméstico, el amoroso y el laboral.

Political Constitution of the Republic

§ 3. The State shall ensure gender equity in the private space, including the domestic, loving and work spaces.


Ley de Promoción de la Ciencia

O

“La igualdad de género es poder caminar sin miedo por las calles, es poder sentirme segura en mi universidad, es que haya igualdad de oportunidades para las académicas mujeres, que tengan espacio en toda discusión, mirada y opinión. La necesito para sentirme escuchada y cuidada.”

X

§. 2. El apoyo estatal a la investigación deberá tener un especial foco en la promoción de conocimiento científico creado por mujeres, su inserción en contextos académicos y la posibilidad de ser oídas en estos espacios. Se velará por una valorización del trabajo de cuidados que puedan realizar y garantizar su seguridad dentro y fuera de los contextos universitarios en los que ejercen su profesión.

Science Promotion Act

§. 2. State support for research should have a special focus on the promotion of scientific knowledge created by women, their insertion in academic contexts and the possibility of being heard in these spaces. It will ensure an appreciation of the care work they can carry out and guarantee their safety inside and outside the university contexts in which they exercise their profession.


Ley que crea el Ministerio de la Mujer

O

“La igualdad de género actualmente es sólo en el ámbito político y judicial porque socialmente las personas mantienen sus prejuicios y opiniones controversiales. De no ser por las leyes, no se respetaría a las mujeres.”

X

§. 4. El Ministerio podrá proponer medidas, planes y programas de carácter temporal que impliquen ventajas concretas para las mujeres o que prevengan o compensen las desventajas que puedan afectarlas en los ámbitos público, político, laboral, social, económico o cultural, con el fin de alcanzar la mayor igualdad posible entre hombres y mujeres.

Law establishing the Ministry of Women

§. 4.  The Ministry may propose temporary measures, plans and programmes involving specific advantages for women or preventing or compensating for disadvantages which may affect them in the public, political, labour, social, economic or cultural spheres, with a view to achieving the greatest possible equality between men and women.


Ley que reconoce y da protección al derecho a la identidad de género

O

“El género es algo importante porque así uno se representa igual. Uno puede ser lo que quiere, aunque las otras no estén de acuerdo. Así se pueden identificar. Todos debemos tratarnos iguales, no importa el género que sea.”

X

§. 1. El derecho a la identidad de género consiste en la facultad de toda persona cuya identidad de género no coincida con su sexo y nombre registral, de solicitar la rectificación de éstos.

Law that recognizes and protects the right to gender identity

§. 1. The right to gender identity consists of the right of any person whose gender identity does not coincide with their sex and registered name, to request the rectification of these.


Constitución Política de la República

O

“Igualdad de género en el ámbito laboral. También en las instituciones públicas. No sólo la igualdad de salario es lo importante, también lo es la igualdad de oportunidades”.

X

§. 2 La igualdad de género será un principio de toda institución pública, la cual se focalizará en su dimensión laboral, salarial y de oportunidades.

Political Constitution of the Republic

§. 2 Gender equality will be a principle of every public institution, which will focus on its labor, salary and opportunities dimension.

 


Ley que crea el Ministerio de la Mujer

O

1) Todas las personas somos iguales, tenemos emociones y sentimientos.

2) No me discriminen por mi esquizofrenia

3) La igualdad de género actual es muy desordenada y ataca a las personas comunes y corrientes

4) Con multas

X

Agrega inciso

§ 2 inciso, 2° Las políticas de género promovidas e implementadas por el Ministerio de la Mujer deberán ser establecidas a través de mecanismos de participación ciudadana tales como cabildos, consultas ciudadanas, audiencias públicas o cualquier otro mecanismo público y de acceso abierto para que la opinión de toda mujer sea tomada en cuenta en la política feminista del gobierno.

Además, las personas mantienen una igualdad relacional y sentimental, debiendo ser respetadas en concordancia a esto.

Law establishing the Ministry of Women

Add subsection

§ 2, paragraph 2: The gender policies promoted and implemented by the Ministry of Women must be established through mechanisms of citizen participation such as town halls, citizen consultations, public hearings or any other public and open access mechanism so that the opinion of all women is taken into account in the government’s feminist policy. In addition, people maintain a relational and sentimental equality, and must be respected accordingly.


Decreto con fuerza de ley 1122 que fija el texto del CÓDIGO DE AGUAS

O

“Que nuestros glaciares sean protegidos como una reserva estratégica de agua ante la crisis climática y por su importancia ecosistémica”

X

Artículo 5 bis.- Las aguas cumplen diversas funciones, principalmente las de subsistencia, que incluyen el uso para el consumo humano, el saneamiento y el uso doméstico de subsistencia; las de preservación ecosistémica, y las productivas. La autoridad deberá siempre velar por la armonía y el equilibrio entre la función de preservación ecosistémica y la función productiva que cumplen las aguas. No se podrán constituir derechos de aprovechamiento en glaciares.

Decree with the force of law 1122 that establishes the text of the WATER CODE.

Article 5 bis.- Water fulfills various functions, mainly subsistence functions, which include use for human consumption, sanitation and subsistence domestic use; those of ecosystem preservation, and those of production. The authority must always ensure the harmony and balance between the ecosystem preservation function and the productive function that the waters fulfill. Use rights cannot be established in glaciers.


Constitución Política de la República

O

“Ley de protección de los ecosistemas marinos y terrestres desde un enfoque ecosistémico, considerando todo el sistema y no especies o recursos específicos”

X

Articulo 25

El Estado garantizará la preservación del ambiente, la conservación de los ecosistemas, la biodiversidad y la integridad del patrimonio genético del país, la preservación del daño ambiental y la recuperación de los espacios naturales degradados.

Political Constitution of the Republic

Article 25

The State shall guarantee the preservation of the environment, the conservation of ecosystems, biodiversity and the integrity of the country’s genetic heritage, the preservation of environmental damage and the recovery of degraded natural spaces.


Ley 20283 Ley sobre recuperación del bosque nativo y fomento forestal

O

“Que se planten más árboles para frenar el calentamiento global”

X

Artículo 22.- Habrá un Fondo concursable destinado a la conservación, recuperación o manejo sustentable del bosque nativs. Se buscará la regeneración, recuperación o protección de especies de alto valor ecológico.

Law 20283 Law on native forest recovery and forestry promotion

Article 22.- There will be a competitive fund intended for the conservation, recovery or sustainable management of the native forest. The regeneration, recovery or protection of species of high ecological value will be sought.

 


Ley 21368 Regula Recursos no renovables de un solo uso

O

“Se prohíbe el uso y aprovechamiento de recursos naturales no renovables por completo”

X

Artículo 3°.- Prohibición de uso, aprovechamiento y entrega de productos que tengan como fuente recursos naturales no renovables. Cuando se trate de consumo dentro de algún establecimiento, se prohíbe la entrega, a cualquier título, por parte de los establecimientos, de productos de un solo uso, cualquiera sea el material del que estén compuestos.

Law 21368 Regulates single-use non-renewable resources

Article 3.- Prohibition of use, exploitation and delivery of products that have non-renewable natural resources as their source. When it comes to consumption within an establishment, the delivery, in any capacity, by the establishments, of single-use products, whatever the material they are composed of, is prohibited.


Ley 19300 Bases Generales del Medio Ambiente

O

“Se debería implementar educación ambiental a todas las edades, para que nos enseñe a respetar al prójimo, a los mayores y al medio ambiente”

X

Artículo 6°.- El proceso educativo, en sus diversos niveles, a través de la transmisión de conocimiento y de la enseñanza de conceptos de protección ambiental, orientados a la comprensión y toma de conciencia de los problemas ambientales, deberá incorporar la integración de valores y el desarrollo de hábitos y conductas que tiendan a prevenirlos y resolverlos.

Law 19300 General Environmental Bases

Article 6.- The educational process, at its various levels, through the transmission of knowledge and the teaching of environmental protection concepts, aimed at understanding and raising awareness of environmental problems, must incorporate the integration of values. and the development of habits and behaviors that tend to prevent and resolve them.


Ley 21020 Sobre tenencia responsable de Mascotas y Animales de compañía

O

“Reforzamiento de las leyes que protegen a los animales comunes de hogar, como perro o gato. Estas leyes no están reforzadas, realizadas o comunicadas y es muy importante”

X

Artículo 1°.- Esta ley tiene por objeto establecer normas destinadas a:

1) Determinar las obligaciones y derechos de los responsables de animales de compañía.

2) Proteger la salud y el bienestar animal mediante la tenencia responsable.

3) Proteger la salud pública, la seguridad de las personas, el medio ambiente y las áreas naturales protegidas, aplicando medidas para el control de la población de mascotas o animales de compañía.

4) Informar a la población acerca de la tenencia responsable de animales de compañía.

 

Law 21020 On responsible ownership of Pets and Companion Animals

Article 1.- This law aims to establish norms aimed at:

1) Determine the obligations and rights of those responsible for pets.

2) Protect animal health and well-being through responsible ownership.

3) Protect public health, people’s safety, the environment and protected natural areas, applying measures to control the population of pets or companion animals.

4) Inform the population about the responsible ownership of pets.


Ley 20600 Crea los Tribunales Ambientales

O

“Se necesita un tribunal especializado en este tema y que se tome las decisiones con mucho peso”

X

Artículo 1º.- Concepto. Los Tribunales Ambientales son tribunales especiales, sujetos a la vigilancia de la Corte Suprema, cuya función es resolver los conflictos medioambientales y ocuparse de los demás asuntos que la ley somete a su conocimiento.

Law 20600 Creates Environmental Courts

Article 1.- Concept. The Environmental Courts are special courts, subject to the supervision of the Supreme Court, whose function is to resolve environmental conflicts and deal with other matters that the law submits to their knowledge.


Constitución Política de la República

O

“La naturaleza es sujeto de derechos como persona independiente de los derechos de los seres humanos. Estos Derechos deben ser reconocidos en la constitución y funcionar en interdependencia con los Derechos Humanos”

X

Artículo 103. La naturaleza tiene derecho a que se respete y proteja su existencia, a la regeneración, a la mantención y a la restauración de sus funciones y equilibrios dinámicos, que comprenden los ciclos naturales, los ecosistemas y la biodiversidad. La naturaleza es titular de los derechos reconocidos en esta Constitución que le sean aplicables.

Political Constitution of the Republic

Article 103. Nature has the right to have its existence respected and protected, to the regeneration, maintenance and restoration of its functions and dynamic balances, which include natural cycles, ecosystems and biodiversity. Nature is the owner of the rights recognized in this Constitution that are applicable to it.


Ley 19300 sobre Bases Generales del Medio Ambiente

O

“No hacer fábricas contaminantes para prevenir el Smog”

X

Artículo 46.- Se aplicará un plan de prevención o descontaminación industrial, por lo que solo podrán desarrollarse actividades que cumplan los requisitos establecidos en el respectivo plan. Su verificación estará a cargo de la Superintendencia del Medio Ambiente.

Law 19300 on General Environmental Bases

Article 46.- An industrial prevention or decontamination plan will be applied, so only activities that meet the requirements established in the respective plan may be carried out. Its verification will be in charge of the Superintendency of the Environment.

 


Decreto 725 Código Sanitario

O

“Nadie comerá animales, pues estos serán libres y su vida será plena. Quien ose a enjaularlos, maltratarlos o matarlos será condenado a cárcel”

X

Artículo 104.- Los productos alimenticios de origen vegetal serán fomentados por el Estado, en consideración al reconocimiento de la libertad y autonomía de los animales no humanos. Se prohíbe a las personas naturales cazar, enjaular, maltratar o matar a animales para su consumo.

 

Decree 725 Health Code

Article 104.- Food products of plant origin will be promoted by the State, in consideration of the recognition of the freedom and autonomy of non-human animals. Natural persons are prohibited from hunting, caging, mistreating or killing animals for consumption.


Decreto con fuerza de ley 1122 que fija el texto del CÓDIGO DE AGUAS

O

“Regulación de aguas a la minería y su efecto contaminante en el medio ambiente”

X

ARTÍCULO 56 bis.- Las aguas halladas por las mineras en las labores de exploración y de explotación minera podrán ser utilizadas por éstas, en la medida que sean necesarias para las faenas de explotación, no afecten significativamente las napas subterráneas y sean informadas para su registro a la Dirección General de Aguas, dentro de noventa días corridos desde su hallazgo.

Decree with the force of law 1122 that establishes the text of the WATER CODE

ARTICLE 56 bis.- The waters found by mining companies in exploration and mining exploitation work may be used by them, to the extent that they are necessary for exploitation tasks, do not significantly affect the underground layers and are reported for registration. to the General Directorate of Water, within ninety calendar days from its discovery.


Ley 19300 Aprueba ley sobre bases generales del Medio Ambiente

O

“Una ley que consagre el derecho a disfrutar el medio ambiente. Que faculte a todos los niños y  niñas para disfrutar los paisajes naturales que los niños y niñas puedan conocer la riqueza ambiental en vivo y no solo por fotos o libros. Acercar a los niños a la naturaleza para tener adultos amantes de ella”

X

Artículo 1°.- El derecho a vivir en un medio ambiente libre de contaminación, la protección del medio ambiente, la preservación de la naturaleza, la conservación del patrimonio ambiental y el derecho de las personas a disfrutar de ella con miras a su conservación se regularán por las disposiciones de esta ley, sin perjuicio de lo que otras normas legales establezcan sobre la materia.

Law 19300 Approves law on general environmental bases

Article 1.- The right to live in an environment free of pollution, the protection of the environment, the preservation of nature, the conservation of environmental heritage and the right of people to enjoy it with a view to its conservation. will be regulated by the provisions of this law, without prejudice to what other legal regulations establish on the matter.


Ley 19300 Aprueba ley sobre bases generales del Medio Ambiente

O

“La condición de la ley ambiental debe ser establecida a partir de nuestros tiempos cíclicos. Si no asumimos una ley contextualizada en función del medio ambiente la humanidad extinguirá el planeta”

 

 

 

X

Artículo 70. Corresponderá especialmente al Ministerio del Medio Ambiente:

h)Proponer políticas y formular los planes, programas y planes de acción y adaptación en materia de cambio climático. En ejercicio de esta competencia deberá colaborar con los diferentes órganos del estado, para determinar sus efectos,las medidas necesarias de adecuación y mitigación.

Law 19300 Approves law on general environmental bases

Article 70. The Ministry of the Environment will be especially responsible for:

h)Propose policies and formulate plans, programs and action and adaptation plans regarding climate change. In the exercise of this competence, it must collaborate with the different state bodies to determine its effects, the necessary adaptation and mitigation measures.


Ley 21105 Crea el ministerio de Ciencia, Tecnología, conocimiento e innovación

O

“El Estado garantiza que toda acción sobre el ambiente sea fundado en la ciencia y en el bienestar humano y natural”

X

Artículo 3°.- Del Ministerio de Ciencia, Tecnología, Conocimiento e Innovación. Créase el Ministerio de Ciencia, Tecnología, Conocimiento e Innovación que buscará el diseño, formulación, coordinación, implementación y evaluación de las políticas, planes y programas destinados a fomentar y fortalecer la ciencia, la tecnología y la innovación derivada de la investigación científico-tecnológica con el propósito de contribuir al desarrollo, propendiendo al bien común y a la sustentabilidad del medio ambiente.

Law 21105 Creates the Ministry of Science, Technology, Knowledge and Innovation

Article 3.- From the Ministry of Science, Technology, Knowledge and Innovation. Create the Ministry of Science, Technology, Knowledge and Innovation that will seek the design, formulation, coordination, implementation and evaluation of policies, plans and programs aimed at promoting and strengthening science, technology and innovation derived from scientific-technological research. with the purpose of contributing to development, promoting the common good and environmental sustainability.


Ley 17288 Ley sobre monumentos nacionales

O

“Ley rígida que contemple todos los recursos naturales, con estudios que aseguren extracción, reserva y protección del lugar de extracción y sus alrededores, con  mayor fiscalización, en especial dunas y humedales”

X

Artículo 31. Son santuarios de la naturaleza todos aquellos sitios terrestres o marinos que ofrezcan posibilidades especiales para estudios e investigaciones geológicas, paleontológicas, zoológicas, botánicas o de ecología, o que posean formaciones naturales, cuyas conservaciones sean de interés para la ciencia o para el Estado.

Los sitios mencionados que fueren declarados santuarios de la naturaleza quedarán bajo la custodia del Ministerio del Medio Ambiente, el cual se hará asesorar para los efectos por especialistas en ciencias naturales. Serán especialmente conservados como santuarios los glaciares, salares, dunas y humedales.

No se podrá, sin la autorización previa del Servicio, iniciar en ellos trabajos de construcción o excavación, ni desarrollar actividades como pesca, caza, explotación rural o cualquiera otra actividad que pudiera alterar su estado natural.

 

Law 17288 Law on national monuments.

Article 31. Nature sanctuaries are all those terrestrial or marine sites that offer special possibilities for geological, paleontological, zoological, botanical or ecological studies and research, or that have natural formations, whose conservation is of interest to science or the State.

The aforementioned sites that are declared nature sanctuaries will remain under the custody of the Ministry of the Environment, which will be advised on the effects by specialists in natural sciences. Glaciers, salt flats, dunes and wetlands will be especially conserved as sanctuaries.

It will not be possible, without the prior authorization of the Service, to start construction or excavation work on them, nor to carry out activities such as fishing, hunting, rural exploitation or any other activity that could alter their natural state.


Constitución Política de la República

O

“Leyes que protejan el medio ambiente a futuro, para dejarles una vida sustentable a nuestras futuras generaciones, de lo contrario no tendrán una buena calidad de vida y esta se reducirá considerablemente”

X

Artículo 134. Los bienes comunes naturales son elementos o componentes de la naturaleza sobre los cuales el Estado tiene un deber especial de custodia con el fin de asegurar los derechos de la naturaleza y el interés de las generaciones presentes y futuras.

Political Constitution of the Republic.

Article 134. Natural common goods are elements or components of nature over which the State has a special duty of custody in order to ensure the rights of nature and the interest of present and future generations.


Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional

O

“La protección del medio ambiente es una obligación universal, cuya destrucción será un delito de lesa humanidad”

X

Artículo 7 Crímenes de lesa humanidad 1. A los efectos del presente Estatuto, se entenderá por “crimen de lesa humanidad” cualquiera de los actos siguientes cuando se cometa como parte de un ataque generalizado o sistemático contra una población civil y con conocimiento de dicho ataque:

h) destrucción del medio ambiente, la explotación ilegal de los recursos naturales o el despojo ilegal de las tierras.

Rome Statute of the International Criminal Court

Article 7 Crimes against humanity 1. For the purposes of this Statute, “crime against humanity” means any of the following acts when committed as part of a widespread or systematic attack against a civilian population and with knowledge of such attack :

h) destruction of the environment, illegal exploitation of natural resources or illegal dispossession of land.


Constitución Política de la República de Chile Artículo 19 Número 25

O

“Todas las criaturas, tanto terrestres como acuáticas, deben ser respetadas. Veterinaria Estatal que garantice la salud de los Animales”

X

El Estado debe proveer las condiciones necesarias para alcanzar el más alto nivel posible de la salud, considerando en todas sus decisiones el impacto de las determinantes sociales y ambientales sobre la salud de la población y de los animales. La Ley creará un sistema de salud pública y gratuita para estos grupos, garantizando el acceso universal.

Political Constitution of the Republic of Chile

Article 19 Number 25

The State must provide the necessary conditions to achieve the highest possible level of health, considering in all its decisions the impact of social and environmental determinants on the health of the population and animals. The Law will create a free public health system for these groups, guaranteeing universal access.


Decreto 38 del Ministerio del Medio Ambiente, establece norma de emisión de ruidos

O

“Derecho a vivir en un ambiente libre de ruidos. Regular la emisión de vehículos, empresas, metro y cualquier otro que afecte la vida humana, indicando los decibeles máximos admitidos”

X

Artículo 7º.- El límite máximo de ruido para las zonas residenciales es de 55 decibeles en horario de 7:00 a 21:00 hrs. y de 45 entre las 21:00 y 7:00 hrs. Todos los medios de transporte, como vehículos particulares o transporte público, deberán respetar el máximo establecido, so pena de las multas que indica esta ley.

Decree 38 of the Ministry of the Environment establishes noise emission standards

Article 7.- The maximum noise limit for residential areas is 55 decibels from 7:00 a.m. to 9:00 p.m. and 45 between 9:00 p.m. and 7:00 a.m. All means of transportation, such as private vehicles or public transportation, must respect the established maximum, under penalty of the fines indicated in this law.


Ley 26512 Garantía de áreas verdes por habitante

O

“Una ley que permita garantizar una cantidad mínima de áreas verdes en cada comuna de la ciudad”

X

Artículo 1. Toda persona tiene derecho a gozar de un mínimo de áreas verdes, asegurando su protección y preservación. Se entenderá como mínimo, para todos los efectos legales, 10 m2 por habitante.

El total de m2 será considerado por comuna y la planificación o construcción de áreas verdes deberá concretarse en el mismo territorio.

Law 26512 Guarantee of green areas per inhabitant

Article 1. Every person has the right to enjoy a minimum of green areas, ensuring their protection and preservation. It will be understood as a minimum, for all legal purposes, 10m2 per inhabitant.

The total m2 will be considered per commune and the planning or construction of green areas must be carried out in the same territory.


Decreto con fuerza de ley 1122 que fija el texto del CÓDIGO DE AGUAS.

O

“Tener agua gratis. El agua es de uso exclusivo de las personas que habitan este país y cualquier privado que quiera hacer un mal uso de esta deberá pagar una cuantiosa multa y brindar espacios de áreas verdes en comunas que no la posean”

X

ARTÍCULO 5.- Las aguas, en cualquiera de sus estados, son bienes nacionales de uso público, por lo que su propiedad y uso pertenece a todos los chilenos y chilenas, sin costo alguno. En función del interés público se permitirá a privados hacer uso del agua, pero limitando su ejercicio a resguardar el consumo humano, la preservación ecosistémica, la disponibilidad de las aguas, la sustentabilidad y, en general, aquellas destinadas a promover un equilibrio entre eficiencia y seguridad. El que no cumpla con esta función será sancionado con pena de multa entre 1.000 y 5.000 UTM y deberá indemnizar a la comunidad construyendo áreas verdes en los lugares donde el municipio correspondiente indique.

Decree with the force of law 1122 that establishes the text of the WATER CODE

ARTICLE 5.- Waters, in any of their states, are national assets for public use, so their ownership and use belongs to all Chileans, free of charge. Based on the public interest, private parties will be allowed to use water, but limiting their exercise to safeguarding human consumption, ecosystem preservation, water availability, sustainability and, in general, those aimed at promoting a balance between efficiency and security. Anyone who does not comply with this function will be punished with a fine between 1,000 and 5,000 UTM and must compensate the community by building green areas in the places where the corresponding municipality indicates.


Artículo 19. – La Constitución asegura a todas las personas:

O

“Que todas las personas fueran felices.”

X

2°. – La igualdad ante la ley.

La igualdad es la base de la felicidad, y, por tanto, el Estado promoverá la misma para que las personas puedan buscar y encontrar el camino hacia ser felices en el ámbito personal y colectivo.

Constitutional Law Article N° 19. – The Constitution ensures to every person:

2°. – Equality of law

Equality is the basis of happiness, and therefore, the State will promote it so that people can seek and find the path to being happy on a personal and collective level.


Artículo 19. – La Constitución asegura a todas las personas:

O

“La igualdad entre regiones y zonas es igual de importante a la igualdad entre personas, por lo que todas las regiones deberían tener el mismo acceso a la cultura a través de monumentos e instalaciones.”

X

2°. – La igualdad ante la ley.

Esta no se entenderá tan solo referida a las personas, sino que también a las regiones, zonas y localidades del país. Se tendrá en especial consideración el acceso a la cultura de manera equitativa entre ellas.

Constitutional Law Article N° 19. – The Constitution ensures to every person:

2°. – Equality of law

Equality is the basis of happiness, and therefore, the State will promote it so that people can seek and find the path to being happy on a personal and collective level.


Artículo 19. – La Constitución asegura a todas las personas:

O

“El buen trato para todos/as.”

X

2°. – La igualdad ante la ley.

El buen trato es un derecho y un deber para toda persona de la sociedad para con sus miembros.

Constitutional Law Article N° 19. – The Constitution ensures to every person:

2°. – Equality of law

Good treatment is a right and a duty for every person in society towards its members.


Artículo 19. – La Constitución asegura a todas las personas:

O

“Derecho a que todas las personas, sin distinción de género, condición neurológica (TEA) y otro tipo, tengan derecho a recibir salud y educación digna y de calidad.”

X

2°. – La igualdad ante la ley.

Toda persona humana, sin que se tome en cuenta su género o condición neurológica, ya sea neurotípica o neurodivergente, tendrá el derecho a una educación y salud digna y de calidad.

Constitutional Law Article N° 19. – The Constitution ensures to every person:

2°. – Equality of law

Every human person, regardless of their gender or neurological condition, whether it is a neurotypical or neurodivergent person, will have the right to decent, quality education and health.


Artículo 19. – La Constitución asegura a todas las personas:

O

“Igualdad y derechos garantizados para todos. Urgente.”

X

2°. – La igualdad ante la ley.

El Estado asegurará la igualdad de derechos para todas las personas, con la máxima premura posible.

Constitutional Law Article N° 19. – The Constitution ensures to every person:

2°. – Equality of law

The State will ensure equal rights for all people, with the greatest possible urgency.


Artículo 19. – La Constitución asegura a todas las personas:

O

“La igualdad debe ser garantizada para todos los grupos que componen la sociedad. Sin diferenciar en su trato, deberes y derechos en razón al género, grupo étnico, sexual, político, religioso y económico.”

X

2°. – La igualdad ante la ley.

La igualdad será garantizada para todo grupo de la sociedad, sin diferenciar derechos y deberes por su género, etnia, sexo, preferencia política, religión o condición económica.

Constitutional Law Article N° 19. – The Constitution ensures to every person:

2°. – Equality of law

Equality will be guaranteed for every group of society, without differentiating rights and duties based on gender, ethnicity, sex, political preference, religion, or economic condition.


Artículo 2° Ley General de Educación

O

“Igualdad y acceso a la educación de excelencia, indistinto a comuna o ciudad donde se viva. Todos debemos tener las mismas oportunidades. Solo depende de nuestro esfuerzo.”

X

La calidad de la educación no tomará en cuenta la comuna o ciudad donde se imparta, buscando que toda persona a lo largo del territorio chileno pueda tener la misma oportunidad.

Article of Law N° 2 of The General Law of Education

The quality of education will not consider the commune or city where it is taught, seeking that every person throughout the Chilean territory can have the same opportunities.


Artículo 1° Ley General de Educación

O

“Que cada niño y niña tenga la oportunidad de estudiar no solo en básica y media, sino que también en la universidad, sin deudas, sin tener que trabajar, sin tener que pasar hambre y poder siempre ser lo que quieran. También tener siempre derecho a salud asegurada hasta que terminen sus sueños.”

X

Todo niño o niña tendrá la oportunidad de estudiar sin adquirir deuda de ninguna clase, teniendo una alimentación y salud dignas, y con pleno respeto a su derecho a elegir, hasta que termine su Educación Universitaria.

Article of Law N° 1 of The General Education Law.

Every boy or girl will have the opportunity to study without debt of any kind, having decent nutrition and health, and with full respect for their right to choose, until they finish their University Education.


Artículo 19. – La Constitución asegura a todas las personas:

O

“La igualdad debiera ser siempre. No solo por ser hombre o mujer, ante todo somos seres humanos y personas.”

X

2°. – La igualdad ante la ley.

La igualdad se tiene por y para siempre, sin importar el sexo de la persona.

Constitutional Law Article N° 19. – The Constitution ensures to every person:

2°. – Equality of law

Equality exists forever and ever, regardless of the person’s sex.


Artículo 19. – La Constitución asegura a todas las personas:

O

“Que la igualdad sea liberadora para no solo a quienes poseen los medios de trabajo y riquezas. La igualdad es un estado necesario desde el nacimiento hasta la muerte.”

X

2°. – La igualdad ante la ley.

La igualdad entre las personas se tiene por y para toda la vida, esto es independiente de la riqueza material que tenga o no la persona humana.

Constitutional Law Article N° 19. – The Constitution ensures to every person:

2°. – Equality of law

Equality between people is held for and for life, this is independent of the material wealth that the human person has or does not.


Artículo 19. – La Constitución asegura a todas las personas:

O

“Derecho a la igualdad y a la no discriminación. Cualquier crimen considerado de odio ya sea por color de piel, orientación sexual o de genero deberá ser castigado con la pena máxima y al crimen se le tratará como tal, independiente de las condiciones o contexto.”

X

2°. – La igualdad ante la ley.

Es por esto por lo que todo crimen de odio que se base en los colores de piel, orientación sexual o de género hacia una persona, será sancionado con la pena máxima.

Constitutional Law Article N° 19. – The Constitution ensures to every person:

2°. – Equality of law

Any hate crime that is based on skin color, sexual orientation or gender towards a person will be punished with the maximum penalty.


Artículo 19. – La Constitución asegura a todas las personas:

O

“Igualdad es un derecho natural, inherente en cuanto a condiciones humanas. Este derecho engloba condiciones unánimes entre los pares de una sociedad y debería ser un objetivo social a la hora de describir democracias.”

X

2°. – La igualdad ante la ley.

La igualdad, al ser un derecho inherente a la persona humana solo por serlo, será el objetivo social que funda nuestra democracia.

Constitutional Law Article N° 19. – The Constitution ensures to every person:

2°. – Equality of law

Equality, being a right inherent to the human person just for being human, will be the social objective that founds our democracy.


Artículo 19. – La Constitución asegura a todas las personas:

O

“El acceso igualitario a los mecanismos de fomento productivo, ya que el poder económico se construye en base al trabajo y la inversión productiva.”

X

2°. – La igualdad ante la ley.

El acceso al sector productivo del país será igualitario, sin discriminación.

Constitutional Law Article N° 19. – The Constitution ensures to every person:

2°. – Equality of law

Access to the country’s productive sector will be in equal conditions, without any discrimination.


Artículo 24 Ley General de Educación

O

“Yo opino que los niños para ir al colegio no deberían ir con uniforme sino con la ropa que quieran.”

X

Niñas y niños que asistan al sistema escolar podrán elegir libremente la ropa que quieran para usar en el recinto.

Article 24 General Education Law

Girls and boys attending the school system may freely choose the clothes they want to wear on the premises.


Artículo 19. – La Constitución asegura a todas las personas:

O

“Quiero quererte y que tu me quieras igual.”

X

2°. – La igualdad ante la ley.

La igualdad tendrá como eje las relaciones humanas y sus dimensiones afectivas, buscando una equidad entre las distintas formas de expresar amor.

Constitutional Law Article N° 19. – The Constitution ensures to every person:

2°. – Equality of law

Equality will have as its axis the humans relationships and their emotional dimensions, seeking equity between the different ways of expressing love.


Ley del Deporte

O

“Más partidos del Colo para generar comunidad.”

X

Art 2°. – Es deber del Estado no solo crear las condiciones necesarias para la práctica deportiva, sino fomentar el desarrollo de vínculos comunitarios a través de los Clubes Deportivos.

Sports Law

Article of Law N°2

The duty of the State is not only to create the necessary conditions for sports practice, but also to promote the development of community ties through Sports Clubs.


Artículo 19. – La Constitución asegura a todas las personas:

O

“Que todos tengamos los mismos derechos y accesos en condición laboral, salarial, de vida, de genero. Necesitamos garantizar igualdad desde la infancia, para que futuras generaciones gozen de espacios justos.”

X

2°. – La igualdad ante la ley.

La igualdad estará presente en todos los aspectos de la vida, con especial énfasis en las condiciones laborales, salariales, y de género. El Estado promoverá su educación desde la infancia, bajo la visión de una sociedad mejor para las futuras generaciones.

Constitutional Law Article N° 19. – The Constitution ensures to every person:

2°. – Equality of law

Equality will be present in every aspect of life, with special emphasis on the working, salary, and gender conditions. The State will promote their education from childhood, under the vision of a better society for the next generations.


Artículo 19. – La Constitución asegura a todas las personas:

O

“La igualdad para mi se trata de derechos y responsabilidades compartidas, junto con las mismas condiciones, libres de discriminación.”

X

2°. – La igualdad ante la ley.

Los derechos y responsabilidades inherentes a vivir en sociedad serán compartidas entre las personas que la integran, sin discriminación alguna y con las mismas condiciones.

Constitutional Law Article N° 19. – The Constitution ensures to every person:

2°. – Equality of law

The rights and responsibilities inherent to living in a society will be shared among the people that make it up, without discrimination of any kind and in the same conditions.


Artículo 19. – La Constitución asegura a todas las personas:

O

“Que yo y mi pololo (dos personas del mismo sexo) podamos caminar de la mano con plena seguridad y sin miedo a los ataques, a los insultos y a las miradas. No a la homofobia.”

X

2°. – La igualdad ante la ley.

El Estado velará de manera eficaz por el trato no discriminatorio de la sociedad hacia parejas del mismo sexo. Esto se hará cumplir tanto desde las instituciones como en la vida de los ciudadanos y ciudadanas.

Constitutional Law Article N° 19. – The Constitution ensures to every person:

2°. – Equality of law

The State will effectively monitor the non-discriminatory treatment between same-sex couples. This will be enforced both by institutions and in the lives of citizens.


Artículo 19. – La Constitución asegura a todas las personas:

O

“Igualdad para mi es trato de hombres y mujeres por igual, sin distinción. Que podamos incrementar en la igualdad que las mujeres y hombres sean tratados y castigados y juzgados de la misma forma, da igual de que sexo, posición política o religión sean.”

X

2°. – La igualdad ante la ley.

No habrá diferencia de trato entre hombres y mujeres, ni ante los juzgados ni ante las sanciones que se les impongan.

Constitutional Law Article N° 19. – The Constitution ensures to every person:

2°. – Equality of law

There will be no difference of treatment between men and women, before the courts or sanctions imposed.


Artículo 19. – La Constitución asegura a todas las personas:

O

“Hay que tener los mismos tratos”

X

2°. – La igualdad ante la ley.

La igualdad de trato para con las personas, por parte del Estado, y entre ellas, será parte integra del concepto de igualdad, en todo aspecto de la vida cotidiana.

Constitutional Law Article N° 19. – The Constitution ensures to every person:

2°. – Equality of law

The equal treatment of people, by the State, and between them, will be an integral part of the concept of Equality, in every aspect of daily life.


Artículo 19. – La Constitución asegura a todas las personas:

O

“Igualdad para les pueblos originarios”

X

2°. – La igualdad ante la ley.

Todo pueblo originario será también participe de la igualdad, considerando que a lo largo de la historia han sido permanentemente excluidos de la sociedad, de distintas formas.

Constitutional Law Article N° 19. –The Constitution ensures to every person:

2°. – Equality of law

Every person of the indigenous people will be part of Equality, having into account that throughout history they have been permanent excluded from society, in many different ways.


Ley N°19.628 Consagra el Derecho de protección de Datos personales

O

“Derecho a eliminar material digital fotográfico personal cuando se estime conveniente y a asegurar medios para certificar su eliminación permanente”

X

Título II. De los derechos de los titulares de datos.

Artículo 13 bis. – Toda persona titular de sus imágenes tiene derecho a exigir la eliminación de dichas imágenes.

El Estado, por medio de Servicio de Registro Civil e Identificación, podrá certificar, a requerimiento del titular de una imagen, la circulación digital de dicha imagen.

Law No. 19,628 Enshrines the Right to Protection of Personal Data.

Title II. On the rights of data owners.

Article 13 bis. – Any person who is the owner of his or her images has the right to demand the deletion of such images.

The State, through the Civil Registry and Identification Service, may certify, at the request of the owner of an image, the digital circulation of that image.


Ley N°19.628 Consagra el Derecho de protección de Datos personales

O

Debería regularse para tener mayor control sobre nuestros datos.

Actualmente, las políticas de privacidad obligan practicante a aceptarlas para utilizar las aplicaciones y no tenemos mayor control sobre ellos.

Si bien son necesarias para la comunicación actual, se debería regular mejor, sin que eso implique quedar excluido.

X

Título II. De los derechos de los titulares de datos.

Artículo 16 bis. – Ninguna aplicación digital podrá exigir para su uso, condiciones o políticas de privacidad sobre datos personales.

Law No. 19,628 Enshrines the Right to Protection of Personal Data.

Title II. On the rights of data owners.

Article 16 bis. – No digital application may require for its use, conditions, or privacy policies on personal data.


Constitución Política de la República de Chile

O

“Los derechos digitales para mí sería que el trap tuviera menos censura y no lo tomen como algo malo”

X

Capítulo III De los Derechos y Deberes Constitucionales.

Artículo 19. – La constitución asegura a todas las personas:

12°. – La libertad de emitir opinión y la de informar …

Inciso final

Toda persona tendrá derecho a la expresión musical sin cesura previa.

Political Constitution of the Republic of Chile

Chapter III Constitutional Rights and Duties.

Article 19. – The constitution assures to all persons:

12°. – The freedom to express an opinion and to inform …

Final clause

Every person shall have the right to musical expression without prior cessation.


Acuerdo S/N Normas Generales Sobre Contenidos De Las Emisiones De Televisión Consejo Nacional De Televisión

O

“Que los celulares tuvieran más cosas que las teles.”

Que las noticias tuvieran más enseñanzas y menos muerte.”

X

Artículo 10° bis. – Los programas y noticieros impartidos por los canales autorizados para su difusión deberán comunicar contenido de enseñanza en conjunto con la información”

Agreement N/N General Norms on Television Broadcasting Contents, National Television Council.

Article 10 bis. – The programs and news broadcasts given by the channels authorized for broadcasting shall communicate teaching content in conjunction with the information.


Ley N°19.628 Consagra el Derecho de protección de Datos personales

O

“debemos tener derecho a eliminar toda búsqueda en internet y toda imagen de las cámaras de negocios, calles, edificios, ascensores, etc.”

X

Título II. De los derechos de los titulares de datos.

Artículo 16 bis. – Toda persona tendrá derecho a exigir la eliminación de sus imágenes, sin importar el soporte en que se encuentren.

Law No. 19,628 Enshrines the Right to Protection of Personal Data.

Title II. On the rights of data owners.

Article 16 bis. –

Every person shall have the right to demand the deletion of his or her images, regardless of the medium on which they are stored.


Ley N°19.628 Consagra el Derecho de protección de Datos personales

O

“Poder decidir si entregar mis datos y si otros los pueden utilizar y vender.”

X

Título II. De los derechos de los titulares de datos.

Artículo 16 bis. – Toda persona tendrá derecho sobre sus datos personales, su comercialización, venta o eliminación.

Law No. 19,628 Enshrines the Right to Protection of Personal Data.

Title II. On the rights of data owners.

Article 16 bis. – Every person shall have the right over his personal data, its commercialization, sale, or elimination.


Constitución Política de la República de Chile

O

“Todos tenemos derechos digitales si nos dan permisos de nuestros papá y mamá.”

X

Capítulo III De los Derechos y Deberes Constitucionales.

Artículo 19. – La constitución asegura a todas las personas:

12°. – La libertad de emitir opinión y la de informar …

Inciso final

Toda persona tendrá derechos digitales y acceso a la información.

Los padres y madres serán responsables de los contenidos audiovisuales e información que consuman sus hijos.

Political Constitution of the Republic of Chile

Chapter III Constitutional Rights and Duties.

Article 19. – The constitution assures to all persons:

12°. – The freedom to express an opinion and to inform …

Final clause

Every person shall have digital rights and access to information.

Parents shall be responsible for the audiovisual content and information consumed by their children.


Código Penal

O

“No hacer bullying por internet.”

X

Título Octavo. Crímenes y Simples Delitos contra las Personas.

§ IX. Del Ciberbullying o ciber acoso.

Artículo 431 bis. – Quien cometa ciberacoso o ciberbullying será sancionado con la pena de presidio menor en su grado medio a máximo.

Penal Code

Title Eight. Crimes and Simple Offenses Against Persons.

§ IX. Of the Cyberbullying or cyber harassment.

Article 431 bis. – Whoever commits cyberbullying or cyber harassment shall be punished with the penalty of minor imprisonment in its medium to maximum degree.


Constitución Política de la República de Chile

O

“los derechos digitales parten de reconocer la entidad o persona digital, con su identificación y su ser individualizado.

Una vez que se reconoce la existencia del “yo” digital se debe entregar los derechos y deberes de mi ser digital, esto es respetar la propiedad digital de otros y no afectar ni invadir el espacio digital de un tercero. Dentro de estos derechos debe estar:

1.     Propiedad digital

2.     Libertad de conocimiento

3.     Privacidad de información

Entidad reguladora”

X

Capítulo I Bases De La Institucionalidad

Artículo 1°. – Las personas nacen libres e iguales en dignidad y derechos.

Inciso final.

El Estado reconoce la personalidad digital de todos los seres humanos.

Capítulo III De los Derechos y Deberes Constitucionales.

Artículo 19. – La constitución asegura a todas las personas:

4º.- El respeto y protección a la vida privada y a la honra de la persona y su familia, y asimismo, la protección de sus datos personales.

Inciso final.

Toda persona tendrá derecho al secreto o privacidad de sus datos personales e información sobre su titular.

7° bis. – Toda persona tendrá derecho a la libertad de desarrollar cualquier conocimiento.

24°. – El derecho de propiedad en sus diversas especies sobre toda clase de bienes corporales o incorporales.

Inciso final

Todas las personas tienen derecho sobre sus datos digitales, obras, documentos, fotografías de su autoría o que contengan información sobre su titular.

27°. – Un servicio público denominado “Servicio Nacional de Derechos Digitales”, tendrá la potestad fiscalizadora y resguardo de los derechos digitales contemplados en la Constitución Política de la República.

Political Constitution of the Republic of Chile

Chapter I Base of The Institutional Framework

Article 1°. – Persons are born free and equal in dignity and rights.

Final clause.

The State recognizes the digital personality of all human beings.

Chapter III Constitutional Rights and Duties.

Article 19. – The constitution assures all persons:

4º.- The respect and protection of the private life and honor of the person and his family, and likewise, the protection of his personal data.

Final clause.

Every person shall have the right to the secrecy or privacy of his personal data and information about its owner.

7° bis. – Every person shall have the right to the freedom to develop any knowledge.

24°. – The right of ownership in its various forms over all kinds of tangible or intangible property.

Final clause

All persons have the right over their digital data, works, documents, photographs of their authorship or that contain information about their owner.

27°. – A public service called “National Digital Rights Service” shall have the power to supervise and safeguard the digital rights contemplated in the Political Constitution of the Republic.


Constitución Política de la República de Chile

O

“Los derechos digitales son en sí un derecho.

Se debe proteger el derecho a la imagen privada”

X

Capítulo III De los Derechos y Deberes Constitucionales.

Artículo 19. – La constitución asegura a todas las personas:

4º.- El respeto y protección a la vida privada y a la honra de la persona y su familia, y asimismo, la protección de sus datos personales.

Inciso final.

Toda persona tendrá derecho sobre su imagen y los datos que en ella se contengan.

Political Constitution of the Republic of Chile

Chapter III Constitutional Rights and Duties.

Article 19. – The constitution assures to all persons:

4º.- The respect and protection of the private life and honor of the person and his family, and likewise, the protection of his personal data.

Final clause.

Every person shall have the right over his image and the data contained therein.


Constitución Política de la República de Chile

O

“Que todos tengan computadoras.

Que todos tengan la misma edad”

X

Capítulo III De los Derechos y Deberes Constitucionales.

Artículo 19. – La constitución asegura a todas las personas:

24°. – El derecho de propiedad en sus diversas especies sobre toda clase de bienes corporales o incorporales.

Inciso final

Todas las personas tienen derecho a adquirir un computador.

El estado proporcionará un computador a todas las personas que carezcan de uno.

Political Constitution of the Republic of Chile

Chapter III Constitutional Rights and Duties.

Article 19. – The constitution assures to all persons:

24°. – The right of ownership in its various forms over all kinds of tangible or intangible property.

Final clause

All persons have the right to acquire a computer.

The state shall provide a computer to all persons who doesn’t have one.


Constitución Política de la República de Chile

O

“derechos digitales.

Chi-chi–chi.

Le-le-le.

Viva Chile”

X

Capítulo III De los Derechos y Deberes Constitucionales.

Artículo 19. – La constitución asegura a todas las personas:

12° bis. – Toda persona será titular de derechos digitales.

Toda persona tendrá acceso a la información, garantizará la protección de sus datos personales y su imagen privada.

Political Constitution of the Republic of Chile

Chapter III Constitutional Rights and Duties.

Article 19. – The constitution assures to all persons:

12° bis. – Every person shall be the holder of digital rights.

Every person shall have access to information, guarantee the protection of his personal data and private image.


Ley N°21.045 Crea el Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio

O

“Los dueños de las empresas que crean y desarrollan inteligencia artificial no podrán promover el reemplazo de trabajadores de las culturas y las artes en general”

X

Capítulo I Del Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio

Párrafo 2° De las Funciones y Atribuciones

Artículo 3.- Corresponderá especialmente al Ministerio las siguientes funciones y atribuciones:

1.     Inciso último.

La creación de artes y cultura será promovida únicamente por seres humanos, cualquiera sea su injerencia en su desarrollo. Las labores artísticas y culturales podrán ser auxiliadas por inteligencia, pero no podrán reemplazar la labor humana.

 

Law No. 21.045 Creates the Ministry of Cultures, the Arts and Heritage

Chapter I Of the Ministry of Cultures, Arts and Heritage

Paragraph 2° Of Functions and Powers

Article 3.- The Ministry shall be especially responsible for the following functions and powers:

1. Last paragraph.

The creation of arts and culture shall be promoted only by human beings, regardless of their interference in its development. Artistic and cultural work may be aided by intelligence, but may not replace human labor.


Constitución Política de la República de Chile

O

“Derecho a la privacidad absoluta, dentro de los medios digitales que sean para uso público y privado.

Que se vele por preservar a intimidad de la imagen por parte de los ciudadanos”

X

Capítulo III De los Derechos y Deberes Constitucionales.

Artículo 19. – La constitución asegura a todas las personas:

4º.- El respeto y protección a la vida privada y a la honra de la persona y su familia, y asimismo, la protección de sus datos personales.

Inciso final

Toda persona tendrá derecho a la vida privada en los medios digitales y las imágenes que en ellas se encuentren.

Political Constitution of the Republic of Chile

Chapter III Constitutional Rights and Duties.

Article 19. – The constitution assures to all persons:

4º.- The respect and protection of the private life and honor of the person and his family, and likewise, the protection of his personal data.

Final clause

Every person shall have the right to privacy in digital media and the images found therein.


Constitución Política de la República de Chile

O

“Los derechos digitales representan un espacio sin límites en lo que puedes expresar bajo ciertas normas, para que no afecten a terceros, realmente importantes para la libertad de expresión y el desarrollo positivo de la sociedad.”

X

Capítulo III De los Derechos y Deberes Constitucionales.

Artículo 19. – La constitución asegura a todas las personas:

12°. – La libertad de emitir opinión y la de informar…

Inciso final

Toda persona podrá expresarse libremente y sin censura en los medios digitales, sin perjuicio de la responsabilidad que sus dichos o actuaciones causen a terceros.

Political Constitution of the Republic of Chile

Chapter III Constitutional Rights and Duties.

Article 19. – The constitution assures to all persons:

12°. – The freedom to express an opinion and to inform …

Final clause

All persons may express themselves freely and without censorship in the digital media, without prejudice to the liability that their sayings or actions may cause to the others.


Constitución Política de la República de Chile

O

“Los derechos digitales son importantes para mantener los derechos de todos.

Aurora”

X

Capítulo III De los Derechos y Deberes Constitucionales.

Artículo 19. – La constitución asegura a todas las personas:

12° bis. – Derechos digitales.

Toda persona tendrá acceso a la información, gozará de la protección de sus datos personales y su imagen privada, para su desarrollo personal.

Political Constitution of the Republic of Chile

Chapter III Constitutional Rights and Duties.

Article 19. – The constitution assures to all persons:

12° bis. – Digital rights.

Every person shall have access to information, shall enjoy the protection of his personal data and his private image, for his personal development.


Ley N°21.758 Ley de fomento de la Industria Robótica Nacional

O

“Que hayan más robots”

X

Artículo 1°: Créase el Servicio Nacional de la Industria Robótica, en adelante “el Servicio”, organismo de derecho público, descentralizado y desconcentrado, con patrimonio y personalidad jurídica propia, sujeto a la supervigilancia del Presidente de la República a través del Ministerio de Economía, Fomento y Turismo.

Artículo 2°: Será de competencia y funciones del Servicio, lo siguiente:

  1. Coordinar con las empresas chilenas, publicas y privadas; y todas aquellas que se encuentren en el territorio nacional, el uso de robots, de forma industrial y doméstica.

Law N°21.758 Law for the Promotion of the National Robotics Industry

Article 1°: The National Robotics Industry Service, hereinafter referred to as “the Service”, is hereby created as a public law, decentralized and concentrated body, with its own assets and legal personality, subject to the supervision of the President of the Republic through the Ministry of Economy, Development and Tourism.

Article 2°: The following shall be the competence and functions of the Service:

  1. To coordinate with the Chilean companies, public and private; and all those that are in the national territory, the use of robots, in an industrial and domestic way.

Constitución Política de la República de Chile

O

“El uso de algoritmos o modelos de inteligencia artificial solo como referencia al tomar decisiones, siempre con un humano responsable; y un proceso claro de visualización de mapeo (accountability).”

X

Capítulo I Bases de la Institucionalidad

Artículo 6º.- Los órganos del Estado deben someter su acción a la Constitución y a las normas dictadas conforme a ella, y garantizar el orden institucional de la República.

Inciso último

Los órganos del Estado no podrán actuar bajo las decisiones de la inteligencia artificial.

Ley N.º 19.880 Establece Bases de los Procedimientos Administrativos que rigen los Actos de los Órganos de la Administración del Estado.

Capítulo I Disposiciones Generales

Artículo 3º. Concepto de Acto administrativo.

Inciso final

Las decisiones adoptadas por la Administración, dentro de su competencia, deberá ser realizada por personas, sin perjuicio del auxilio de la inteligencia artificial.

Ley N.º 7.421 Código Orgánico de Tribuales

Título I Del Poder Judicial y de la Administración de Justicia en general.

Artículo 10 bis. – Los Tribunales del país, en el ejercicio de la jurisdicción, emitirán un pronunciamiento sobre un asunto, con decisiones adoptadas por personas que revistan la calidad de jueces.

No podrán resolver litigios la inteligencia artificial o robots.

Political Constitution of the Republic of Chile

Chapter I Base of the Institutional Framework

The organs of the State must submit their actions to the Constitution and to the norms dictated in accordance with it, and guarantee the institutional order of the Republic.

Last clause

The organs of the State may not act under the decisions of artificial intelligence.

Law No. 19.880 Establishes Bases for Administrative Procedures governing the acts of the organizations of the state administration.

Chapter I General Provisions

Article 3. Concept of Administrative Act.

Final clause

The decisions adopted by the Administration, within its competence, shall be made by persons, without prejudice to the aid of artificial intelligence.

Law No. 7.421 Organic Code of the Judiciary

Title I Of the Judiciary and the Administration of Justice in general.

Article 10 bis. – The Courts of the country, in the exercise of jurisdiction, shall issue a pronouncement on a matter, with decisions adopted by persons who have the quality of judges.

Artificial intelligence or robots shall not be able to resolve litigation.


Constitución Política de la República de Chile

O

“Derecho a la privacidad digital, con acceso libre y universal al internet.”

X

Capítulo III De los Derechos y Deberes Constitucionales.

Artículo 19. – La constitución asegura a todas las personas:

4º.- El respeto y protección a la vida privada y a la honra de la persona y su familia, y asimismo, la protección de sus datos personales.

Inciso final

Toda persona tendrá derecho a la vida privada en los medios digitales y las imágenes que en ellas se encuentren.

Political Constitution of the Republic of Chile

Chapter III Constitutional Rights and Duties.

Article 19. – The constitution assures to all persons:

4º.- The respect and protection of the private life and honor of the person and his family, and likewise, the protection of his personal data.

Final clause

Every person shall have the right to privacy in digital media and the images found therein.


Constitución Política de la República de Chile

O

“Derecho a la privacidad de la identidad digital”

X

Capítulo III De los Derechos y Deberes Constitucionales.

Artículo 19. – La constitución asegura a todas las personas:

4º.- El respeto y protección a la vida privada y a la honra de la persona y su familia, y asimismo, la protección de sus datos personales.

Inciso final

Toda persona tendrá derecho a la vida privada digital y a realizarse personalmente en un mundo virtual.

Political Constitution of the Republic of Chile

Chapter III Constitutional Rights and Duties.

Article 19. – The constitution assures to all persons:

4º.- The respect and protection of the private life and honor of the person and his family, and likewise, the protection of his personal data.

Final clause

Everyone shall have the right to digital privacy and personal fulfillment in a virtual world.


Ley N°20.370. Establece la Ley General de Educación

O

“As the pandemic demonstrated, access to internet and devices are important for childhood education for remote learning. Everyone, especially in rural areas, need internet, devices, and training on how to use.”

X

Título III. Reconocimiento Oficial del Estado a Establecimientos Educacionales que impartan enseñanza en los niveles de educación Parvularia, Básica y Media.

Artículo 46.- El Ministerio de Educación reconocerá oficialmente a los establecimientos educacionales que impartan enseñanza en los niveles de educación parvularia, básica y media, cuando así lo soliciten y cumplan con los siguientes requisitos:

k) Que cumplan con el debido acceso a internet, computadores y herramientas tecnológicas para los estudiantes.

El Ministerio de Educación fiscalizará a las entidades educacionales para la correcta instrucción del uso de dispositivos tecnológicos.

Law No. 20.370. Establishes the General Education Law.

Title III. Official State Recognition of Educational Establishments that teach at the Kindergarten, Basic and High School levels.

Article 46.- The Ministry of Education shall officially recognize the educational establishments that teach at the kindergarten, elementary and secondary education levels, when so requested and when they comply with the following requirements:

(k) That they comply with due access to internet, computers and technological tools for students.

The Ministry of Education shall supervise the educational entities for the correct instruction in the use of technological devices.


Constitución Política de la República de Chile

O

“Lo principal es el acceso universal a internet. Mayor igualdad”

X

Capítulo III De los Derechos y Deberes Constitucionales.

Artículo 19. – La constitución asegura a todas las personas:

N°2. – La igualdad ante la ley.

Inciso final

Toda persona tendrá derecho al acceso universal a internet.

El estado deberá garantizar la cobertura universal de este derecho.

Political Constitution of the Republic of Chile

Chapter III Constitutional Rights and Duties.

Article 19. – The constitution assures to all persons:

N°2. – Equality before the law.

Final clause

Every person shall have the right to universal access to the Internet.

The state shall guarantee universal coverage of this right.


Código Penal

O

“Castigo al ciberbullying

Castigo a las estafas de internet.”

X

Título Octavo. Crímenes y Simples Delitos contra las Personas.

§ IX. Del Ciberbullying o ciber acoso.

Artículo 431 bis. – Quien cometa ciberacoso o ciberbullying será sancionado con la pena de presidio menor en su grado medio a máximo.

Código Penal

Título Octavo. Crímenes y Simples Delitos contra las Personas.

§ VIII. Estafas y otros engaños.

Artículo 473. – (delito de estafa)

Inciso final

Quien defraudare o engañase a alguien mediante algún engaño utilizando medios digitales o por internet, será sancionado con una pena aumentada en un grado.

Penal Code

Title Eight. Crimes and Simple Offenses Against Persons.

§ IX. Of the Cyberbullying or cyber harassment.

Article 431 bis. – Whoever commits cyberbullying or cyber harassment shall be punished with the penalty of minor imprisonment in its medium to maximum degree.”

“Penal Code.

Title Eight. Crimes and Simple Offenses against Persons.

§ VIII. Swindles and other deceptions.

Section 473. – (crime of swindling).

Final clause

Whoever defrauds or deceives someone by means of some deception using digital means or through the internet, shall be punished with a penalty increased by one degree.


Ley N°19.628 Consagra el Derecho de protección de Datos personales

O

“Que la privacidad en las redes sea mayor”

X

Título II. De los derechos de los titulares de datos.

Artículo 12 bis. – Toda persona tendrá derecho al secreto de sus datos personales digitales en los redes digitales y redes sociales.

Law No. 19,628 Enshrines the Right to Protection of Personal Data.

Title II. On the rights of data owners.

Article 12 bis. – All persons shall have the right to the secrecy of their digital personal data in digital networks and social networks.


Constitución Política de la República de Chile

O

“los derechos digitales son de suma importancia en la actualidad para mantener la libertad de expresión de la forma más pura posible. Todos los seres humanos deben poder gozar de dicha libertad. Sin embargo, quien imposibilite la libertad de otro individuo debería ser excluido de medios digitales”

X

Capítulo III De los Derechos y Deberes Constitucionales.

Artículo 19. – La constitución asegura a todas las personas:

12°. – La libertad de emitir opinión y la de informar …

Inciso final

El Estado garantizará la protección de los derechos digitales y el acceso igualitario a la información.

Nadie podrá impedir el ejercicio de la libertad de expresión de otra persona.

Political Constitution of the Republic of Chile

Chapter III Constitutional Rights and Duties.

Article 19. – The constitution assures to all persons:

12°. – The freedom to express an opinion and to inform …

Final clause

The State shall guarantee the protection of digital rights and equal access to information.

No one may impede the exercise of another person’s freedom of expression.


Constitución Política de la República de Chile

O

“todos tienen derecho a tener celular”

X

Capítulo III De los Derechos y Deberes Constitucionales.

Artículo 19. – La constitución asegura a todas las personas:

24°. – El derecho de propiedad en sus diversas especies sobre toda clase de bienes corporales o incorporales.

Inciso final

Todas las personas tienen derecho a adquirir un celular.

El estado proporcionará un celular a todas las personas que carezcan de uno.

Constitución Política de la República de Chile

Capítulo III De los Derechos y Deberes Constitucionales.

Artículo 19. – La constitución asegura a todas las personas:

24°. – El derecho de propiedad en sus diversas especies sobre toda clase de bienes corporales o incorporales.

Inciso final

Todas las personas tienen derecho a adquirir un celular.

El estado proporcionará un celular a todas las personas que carezcan de uno.


Ley N°19.628 Consagra el Derecho de protección de Datos personales

O

“Creo que mi imagen en internet debería estar protegida y que debería existir una legislación sobre mis derechos digitales”

X

Título II. De los derechos de los titulares de datos.

Artículo 12 bis. – inciso final

Toda persona es titular de las imágenes referente a su persona.

El Estado velará por la protección de los datos personales de las personas, así como de las imágenes de olas cuales son titulares.

Law No. 19,628 Enshrines the Right to Protection of Personal Data

Title II. On the rights of data owners.

Article 12 bis. – final clause

Every person is the owner of the images referring to his person.

The State shall ensure the protection of the personal data of persons, as well as of the images of which they are holders.


Ley N°19.733 Sobre Libertades de Opinión e Información y Ejercicio del Periodismo

O

“Derecho a la búsqueda de nuevo conocimiento (investigación).”

X

Titulo I. Disposiciones generales

Artículo 1º.- La libertad de emitir opinión y la de informar…

Inciso final

Se comprende también el derecho de investigar y desarrollar cualquier conocimiento nuevo sin censura previa.

Law No. 19,733 on Freedom of Opinion and Information and the Practice of Journalism

Title I. General Provisions

Article 1.- The freedom to express opinion and to inform…

Final clause

It also includes the right to investigate and develop any new knowledge without prior censorship.


Ley N°20.370. Establece la Ley General de Educación

O

“Ley.

Todas las escuelas deberán tener acceso a internet y herramientas tecnológicas para todos los estudiantes.

Los alumnos deberán tener Tablet.”

X

Título III. Reconocimiento Oficial del Estado a Establecimientos Educacionales que impartan enseñanza en los niveles de educación Parvularia, Básica y Media.

Artículo 46.- El Ministerio de Educación reconocerá oficialmente a los establecimientos educacionales que impartan enseñanza en los niveles de educación parvularia, básica y media, cuando así lo soliciten y cumplan con los siguientes requisitos:

k) Que cumplan con el debido acceso a internet, computadores y herramientas tecnológicas para los estudiantes. Además deberán proporcionar a cada alumno un dispositivo Tablet, el cual será otorgado de forma gratuita.

Law No. 20.370. Establishes the General Education Law

Title III. Official State Recognition of Educational Establishments that teach at the Kindergarten, Basic and High School levels.

Article 46.- The Ministry of Education shall officially recognize the educational establishments that teach at the kindergarten, elementary and secondary education levels, when so requested and when they comply with the following requirements:

(k) That they comply with due access to internet, computers and technological tools for students. They shall also provide each student with a Tablet device, which shall be granted free of charge.


Constitución Política de la República de Chile

O

“Un derecho que asegure mi acceso libre a contenido chileno en todas las plataformas digitales, sean gratuitas o de pago, que den la posibilidad de identificar y significar el ser de Chile.”

X

Capítulo III De los Derechos y Deberes Constitucionales.

Artículo 19. – La constitución asegura a todas las personas:

12°. – La libertad de emitir opinión y la de informar …

Inciso final

Toda persona tendrá derecho al libre acceso de toda obra, documento, cinematografía, fotografía o cualquier otro soporte digital que sea de origen chileno o cuyo contenido sea de significancia identitaria del pueblo de chile.

Political Constitution of the Republic of Chile

Chapter III Constitutional Rights and Duties.

Article 19. – The constitution assures to all persons:

12°. – The freedom to express an opinion and to inform …

Final clause

Every person shall have the right to free access to any work, document, film, photograph or any other digital support that is of Chilean origin or whose content is of identity significance for the people of Chile.


Ley N°19.628 Consagra el Derecho de protección de Datos personales

O

“Ley de protección digital protege los datos y privacidad de la información con sanciones que la incumplan.”

X

Título II. De los derechos de los titulares de datos.

Artículo 12. – inciso final

El estado garantizará la correcta protección digital de los datos personales de todas las personas, así como la privacidad de su información personal en plataformas digitales.

Law No. 19,628 Enshrines the Right to Protection of Personal Data

Title II. On the rights of data owners.

Article 12. – final clause

The state shall guarantee the correct digital protection of the personal data of all persons, as well as the privacy of their personal information on digital platforms.


Ley N°21.601 Crea Servicio de Nacional de propiedad intelectual, bienes comunes y dominio público

O

“Iniciativa que crea el servicio de propiedad intelectual, bienes comunes y dominio público.”

X

Artículo 1°. – Se crea el Servicio de Nacional de Propiedad intelectual, Bienes comunes y Dominio Público, en adelante “el Servicio” el cual será un servicio público descentralizado, con personalidad jurídica y patrimonio propio, sujeto a la supervigilancia del Presidente de la República a través del Ministerio de Economía, Fomento y Turismo.

Artículo 2°. – El Servicio tendrá las siguientes funciones:

a)     Velar por la propiedad intelectual de las personas, así como de la protección de los derechos digitales.

b)    Protección y determinación de los bienes comunes a los ciudadanos.

c)     Garantizar la preservación y adquisición de los bienes, obras, cinematografías, fotografías y documentos del dominio público.

 

Law No. 21.601 Creates the National Service for Intellectual Property, Common Goods and Public Domain.

Article 1°. – The National Service of Intellectual Property, Common Goods and Public Domain, hereinafter referred to as “the Service” is hereby created, which shall be a decentralized public service, with legal personality and its own assets, subject to the supervision of the President of the Republic through the Ministry of Economy, Development and Tourism.

Article 2 – The Service shall have the following functions:

(a) To watch over the intellectual property of persons, as well as the protection of digital rights.

b) Protection and determination of the common goods to the citizens.

c) To guarantee the preservation and acquisition of goods, works, films, photographs and documents of the public domain.


Ley N°21.096 Consagra el Derecho de protección de Datos personales

O

“Para mí, es importante que haya una ley en la cual se puedan borrar las publicaciones de diferentes aplicaciones de una forma permanente, para que así no sean tomadas con un mal uso de otras personas.

Sofía, 12 años.”

X

Título II. De los derechos de los titulares de datos.

Artículo 13 bis. – Toda persona tendrá derecho a requerir de los bancos de datos, así como de las aplicaciones digitales la eliminación de las publicaciones realizadas por el titular.

Law No. 21.096 Enshrines the Right to Protection of Personal Data.

Title II. On the rights of data owners.

Article 13 bis. – Any person shall have the right to request from the data banks, as well as from the digital applications the elimination of the publications made by the holder.


Ley N°21.430 Sobre Garantías y protección integral de los derechos de la niñez y la adolescencia

O

“Que todos los niños tengan acceso a la computación e información.

Lucas, 12 años.”

X

Título II Principios, derechos y garantías.

Párrafo 2° de los derechos y garantías

Artículo 35. Derecho a la información.

Inciso tercero.

Los niños tendrán derecho tener acceso a la información digital y a los medios computacionales que garanticen su acceso.

Law No. 21,430 on Guarantees and Comprehensive Protection of the Rights of Children and Adolescents.

Title II Principles, rights and guarantees.

Paragraph 2° of the rights and guarantees.

Article 35. Right to information.

Third paragraph.

Children shall have the right to have access to digital information and to the computational means that guarantee their access.


Constitución Política de la República de Chile

O

“Derecho Digital accesible a todas las personas y en cualquier lugar geográfico”.

X

Capítulo III De los Derechos y Deberes Constitucionales.

Artículo 19. – La constitución asegura a todas las personas:

N°2. – La igualdad ante la ley.

Inciso final

Toda persona tendrá derecho al acceso igualitario a medios digitales y protección de sus derechos digitales.

El Estado garantizará la cobertura digital en todo el territorio nacional.

Political Constitution of the Republic of Chile

Chapter III Constitutional Rights and Duties.

Article 19. – The constitution assures to all persons:

N°2. – Equality before the law.

Final clause

All persons shall have the right to equal access to digital media and protection of their digital rights.

The State shall guarantee digital coverage throughout the national territory.


Constitución Política de la República de Chile

O

“Las fotografías o documentos audiovisuales son personales, y por lo tanto deben eliminarse de la internet de inmediato, después de que uno los borra.

No deben quedarse en ningún espacio, medio o plataforma, al momento de borrarse, ni menos ser publicados, compartidos, o expuestos por otra persona que no sea su dueño propio.”

Atte.: Sofía Torres

X

Capítulo III De los Derechos y Deberes Constitucionales.

Artículo 19. – La constitución asegura a todas las personas:

4º.- El respeto y protección a la vida privada y a la honra de la persona y su familia, y asimismo, la protección de sus datos personales.

Inciso final

Toda persona tendrá el derecho de propiedad sobre toda imagen, fotografía o documento personal, así como de sus reproducciones o copias, pudiendo eliminarlas a su arbitrio o ceder su uso.

Political Constitution of the Republic of Chile

Chapter III Constitutional Rights and Duties.

Article 19. – The constitution assures to all persons:

4º.- The respect and protection of the private life and honor of the person and his family, and likewise, the protection of his personal data.

Final clause

Every person shall have the right of ownership of any image, photograph or personal document, as well as of its reproductions or copies, being able to eliminate them at his discretion or cede their use.


Código Penal

O

“El ciberbullying debe sancionarse con rigurosidad. El ciberbullying o ciberacoso debiera tener una represión especial. Todos los recintos educacionales deberían enseñar sobre el ciberbullying. Debe ser deber de la CPR el garantizar el cuidado del ciberbullying

Rodolfo. 8 años”.

 

 

X

Título Octavo. Crímenes y Simples Delitos contra las Personas.

§ IX. Del Ciberbullying o ciber acoso.

Artículo 431 bis. – Quien cometa ciberacoso o ciberbullying será sancionado con la pena de presidio menor en su grado medio a máximo.”

“Ley N°20.370. Establece la Ley General de Educación.

Título II.

Párrafo 1° Requisitos Mínimos de la Educación Parvularia, Básica y Media y sus normas objetivas para velar por su cumplimiento.

Artículo 29. – La educación parvularia, básica y media tendrán como objetivos generales, sin que esto implique que cada objetivo sea necesariamente una asignatura, que los educandos desarrollen los conocimientos, habilidades y actitudes que les permitan:

1)    En el ámbito personal y social:

h)    identificar, prevenir y adquirir conciencia sobre las distintas formas de ciberbullying o ciberacoso, en el contexto del resto de las personas o individuos de la sociedad.

“Constitución Política de la República de Chile

Capítulo III De los Derechos y Deberes Constitucionales.

Artículo 19. – La constitución asegura a todas las personas:

N°10. – El derecho a la educación.

inciso final

El Estado deberá garantizar y prevenir las conductas de ciberbullying en todos los niveles educación y en todas las modalidades de educación.

Penal Code

Title Eight. Crimes and Simple Offenses Against Persons.

§ IX. Of the Cyberbullying or cyber harassment.

Article 431 bis. – Whoever commits cyberbullying or cyber harassment shall be punished with the penalty of minor imprisonment in its medium to maximum degree.”

“Law No. 20.370. Establishes the General Education Law.

Title II.

Paragraph 1° Minimum Requirements for Kindergarten, Basic and High School Education and its objective standards to ensure compliance.

Article 29. – The general objectives of kindergarten, elementary and middle school education shall be, without this implying that each objective is necessarily a subject, that the students develop the knowledge, skills and attitudes that allow them to:

1) In the personal and social sphere:

(h) identify, prevent and acquire awareness of the different forms of cyberbullying or cyberbullying, in the context of the rest of the people or individuals in society.”

“Political Constitution of the Republic of Chile.

Chapter III Constitutional Rights and Duties.

Article 19. – The constitution ensures to all persons:

N°10. – The right to education.

Final clause

The State shall guarantee and prevent cyberbullying behaviors at all levels of education and in all forms of education.


Constitución Política de la República de Chile

O

“como psicóloga de un liceo rural de la comuna del Maule, necesitamos cobertura de internet a todos los sectores de Chile, pensando en la realidad de nuestros niños, niñas y adolescentes de nuestro país.

Es un derecho primordial que nuestros NNA, consten con señal de teléfono e internet para hacer uso de sus computadores, Tablet o teléfonos.

Aunque pueda parecer irreal, aún existen muchos niños, niñas y adolescentes sin luz en sus casas; una necesidad básica para el buen uso de los derechos digitales.”

X

Capítulo III De los Derechos y Deberes Constitucionales.

Artículo 19. – La constitución asegura a todas las personas:

N°12 bis. – El acceso a señal de internet en todo el territorio nacional, así como los medios tecnológicos para su uso.

Political Constitution of the Republic of Chile

Chapter III Constitutional Rights and Duties.

Article 19. – The Constitution assures to all persons:

N°12 bis. – Access to Internet signal throughout the national territory, as well as the technological means for its use.


Constitución Política de la República de Chile

O

“Todos deben poder acceder contenido fidedigno respecto de las tecnologías.

Al enseñar las tecnologías y digitalización se debe pasar por un correcto filtro, así como un enfoque correcto en las metodologías utilizadas”

X

Capítulo III De los Derechos y Deberes Constitucionales.

Artículo 19. – La constitución asegura a todas las personas:

N°10. – El derecho a la educación.

inciso final

El Estado deberá garantizar la calidad de la enseñanza de las tecnologías y de la digitalización, según la edad y madurez de los niños, niñas y adolescentes.

Será tarea del Estado, asegurar el acceso al contenido fidedigno de las tecnologías que enseña.

Political Constitution of the Republic of Chile

Chapter III Constitutional Rights and Duties.

Article 19. – The Constitution assures to all persons:

N°10. – The right to education.

final clause

The State shall guarantee the quality of the teaching of technologies and digitalization, according to the age and maturity of children and adolescents.

It shall be the task of the State to ensure access to the reliable content of the technologies it teaches.


Ley N°19.733 Sobre Libertades de Opinión e Información y Ejercicio del Periodismo.

O

“Se debe publicar de donde se obtiene la información, por ejemplo, una bibliografía”

X

Título II. Del ejercicio del Periodismo

Artículo 7° bis. – Los periodistas, personas que informen o realicen investigaciones científicas, tendrán el deber de señalar su fuente informativa.

Law No. 19,733 on Freedom of Opinion and Information and the Practice of Journalism.

Title II. The Practice of Journalism

Article 7 bis. – Journalists, persons who inform or carry out scientific research, shall have the duty to indicate their source of information.


Ley N°19.300 Sobre Bases Generales del Medio Ambiente

O

“El medio ambiente para mí es la casa que habitamos todos los seres vivos y es un espacio que nos debe involucrar a todos, pues es el único que tenemos.

Necesitamos del medio ambiente para crecer, considerando todas nuestras dimensiones, en cuanto a lo físico, psicológico y espiritual.

Cada vez que la sociedad crece en tecnología, en industria de manufactura, nos olvidamos de nuestras verdaderas bases y responsabilidades éticas con la naturaleza y los animales que comparten este mundo con nosotros”

X

Título I. Disposiciones Generales.

Artículo 2°. – Para todos los efectos legales, se entenderá por:

a)    Medio ambiente: Espacio físico en el que conviven un grupo diverso de seres vivos y en el que desarrollan su vida o subsistencia.

Se considera a la persona humana parte del medio ambiente, del cual depende su desarrollo integral, físico, psicológico y espiritual.

El desarrollo tecnológico, social e industrial debe respetar y proteger el medio ambiente, la naturaleza y los seres vivos que en ella habitan.

 

 

Law No. 19,300 on General Bases of the Environment.

Title I. General Provisions.

Article 2°. – For all legal purposes, the following definitions shall apply:

a) Environment: Physical space in which a diverse group of living beings coexist and in which they develop their life or subsistence.

The human person is considered part of the environment, on which his integral physical, psychological and spiritual development depends.

Technological, social and industrial development must respect and protect the environment, nature and the living beings that inhabit it.


Constitución Política de la República

O

“La igualdad de género considera todas las necesidades de los grupos minoritarios”.

X

§ 8. El principio de igualdad de género tendrá un enfoque interseccional, esto es, considerará las necesidades de distintos grupos marginados según su raza, clase social, orientación sexual, edad, entre otras.

Political Constitution of the Republic

§ 8. The principle of gender equality will have an intersectional approach, that is, it will consider the needs of different marginalized groups according to their race, social class, sexual orientation, age, among others.


Constitución Política de la República

O

“El Estado deberá garantizar no sólo la igualdad, sino que la equidad en todo aspecto. Esto es laboral, educacional, espiritual, de salud, habitacional, entre otros, a todas las personas”.

X

§ 10. El Estado velará por la igualdad de género en el ámbito laboral, educacional, espiritual, sanitario, habitacional y cualquier otra esfera que pueda afectar los derechos de las mujeres.

Political Constitution of the Republic

§ 10. The State shall ensure gender equality in the workplace, education, spirituality, health, housing and any other area that may affect women’s rights.


Proyecto de Nueva Constitución (Rechazado)

O

“Las mujeres, madres y cuidadoras, tendrán derecho a ver, cuidar y educar a sus niñes y a participar de su vida”.

X

§ 50 N° 1. Toda persona tiene derecho al cuidado. Este comprende el derecho a cuidar, a ser cuidada y a cuidarse desde el nacimiento hasta la muerte. El Estado se obliga a proveer los medios para garantizar que el cuidado sea digno y realizado en condiciones de igualdad y corresponsabilidad.

Draft New Constitution (Rejected)

§ 50 No. 1. Everyone has the right to care. This includes the right to care, to be cared for and to take care of oneself from birth to death. The State undertakes to provide the means to guarantee that care is dignified and carried out in conditions of equality and co-responsibility.


Constitución Política de la República

O

“El Estado debe respaldar cualquier decisión que las mujeres tengan sobre sus propios cuerpos. Generar y promover la emancipación que responda en contra del patriarcado”.

X

§ 7. El Estado debe tener un rol activo en el desmantelamiento del patriarcado en las instituciones pública e implementará políticas públicas con fines emancipatorios.

Political Constitution of the Republic

§ 7. The State must play an active role in the dismantling of patriarchy in public institutions and will implement public policies for emancipatory purposes.


Constitución Política de la República

O

“El Estado debe respaldar cualquier decisión que las mujeres tengan sobre sus propios cuerpos”.

X

§ 6. El Estado deberá respaldar cualquier decisión que las mujeres tomen sobre sus propios cuerpos. La ley precisará las particularidades de cada área que pueda verse afectada.

Political Constitution of the Republic

§ 6. The state should support any decisions women make about their own bodies. The law will specify the particularities of each area that may be affected.


Ley 25.675. Igualdad de género

O

“La igualdad de género es acercarnos en todo aspecto a lo que es ser humano. No hacer diferencias ni juicios por el género al momento de entregar oportunidades. En educación se deberían tener más referentes femeninos. En la ciudad, tener transporte púbico que considere el tiempo de traslado de mujeres con niños”.

X

§ 3. La iguldad de oportunidades entre hombres y mujeres se potenciará a través de la visibilización y reconocimiento de autoras mujeres en la educación escolar y mantendrá un sistema de transporte público que aminore el tiempo de traslado de mujeres con niños.

Law 25. 675

§ 3. The equality of opportunities between men and women will be enhanced through the visibility and recognition of women authors in school education and will maintain a public transport system that reduces the travel time of women with children.


Ley 26.982. §10

O

“Mayor reconocimiento para artistas no masculinos dentro del ámbito artístico. Además, recibir el mismo respeto y trato, más allá de si es hombre o mujer”.

X

Ley 26.982

§ 10. Se implementarán políticas culturales destinadas a visibilizar, respetar y reconocer el trabajo de artistas femeninas y no binaries.

Law 26.982

§ 10. Cultural policies will be implemented aimed at making visible, respecting and recognizing the work of female and non-binary artists.


Ley 21. 430 (Ley sobre garantías y protección integral de los derechos de la niñez y adolescencia)

O

“Quiero que todas mis hijas tengan los mismos derechos y oportunidades que tienen los niños y que vivan en un mundo libre de violencia contra las mujeres”.

X

§ 2 Corresponde a los órganos de la Administración del Estado, en el ámbito de sus competencias, garantizar el pleno goce y ejercicio de los derechos de los niños, niñas y adolescentes. En particular:

a) Garantizar, en condiciones de igualdad, el libre y pleno goce y ejercicio de los derechos de los niños, niñas y adolescentes, para lo cual adoptarán las políticas, planes y acciones necesarias para esos fines.

 

Law 21. 430 (Law on guarantees and integral protection of the rights of children and adolescents).

§ 2 It corresponds to the organs of the State Administration, within the scope of their competencies, to guarantee the full enjoyment and exercise of the rights of children and adolescents. In particular:

(a) To guarantee, under conditions of equality, the free and full enjoyment and exercise of the rights of children and adolescents, for which purpose they shall adopt the policies, plans and actions necessary for such purposes.


Constitución Política de la República 

O

“La igualdad es tener las mismas oportunidades en la sociedad, en lo laboral, en lo paternal y en el pensamiento. No encasillar a personas en géneros que no se sientan cómodas o identificados. Aumentar la igualdad leyendo y educando desde la infancia”.

X

§ 5. La igualdad de género será un principio de la actuación del Estado, el cual se materializará en la inserción laboral y educación igualitaria, en el ejercicio de la paternidad y maternidad, y en el respeto de la identidad de género de cada persona.

Political Constitution of the Republic

§ 5. Gender equality will be a principle of the State’s action, which will materialize in labor insertion and equal education, in the exercise of paternity and maternity, and in respect for the gender identity of each person.


Art. 520 del Código del Trabajo 

O

“Cupos laborales para las personas trans”.

X

§ 520. Toda empresa o institución pública deberá contar con al menos 3 trabajadores que sean personas trans y generar políticas de inclusión al interior de estas empresas o instituciones públicas.

Art. 520 of the Labour Code

§ 520. Every company or public institution must have at least 3 workers who are trans people and generate inclusion policies within these companies or public institutions.


Ley de Educación Sexual Integral

O

“Se debe enseñar en todos los colegios de Chile sobre identidad de género, igualdad de género y sexualidad. La escuela debe ser un lugar de aprendizaje libre, no de represión. No podemos controlar lo que pasa en cada casa del país, pero podemos asegurar un espacio seguro de aprendizaje y reflexión en los colegios”.

X

§ 2. Se implementará un curso de Educación Sexual Integral en Enseñanza Media el cual se enseñará sobre género, sexualidad e igualdad de género.

Comprehensive Sex Education Act

§ 2. A course of Comprehensive Sexual Education in Secondary Education will be implemented which will teach about gender, sexuality and gender equality.


Constitución Política de la República

O

“Toda persona tiene voz, y, por ende, debe ser escuchada independientemente de su color, raza o género. Todos sabemos por igual y merecemos respeto por el simple hecho de ser humanos. Es necesario crear un plan de protección al individuo y establecer un seguro para todxs nosotrxs, en el que sintamos que se nos tiene en cuenta y se nos deje existir”.

X

§ 19. Se establece el derecho a ser reconocido como sujeto de derechos y obligaciones, independientemente de su género, clase, raza o cualquier otra categoría. Además, se velará por canales públicos amplios para que las personas ejerciten su derecho a ser escuchadas.

Political Constitution of the Republic

§ 19. It establishes the right to be recognized as a subject of rights and obligations, regardless of gender, class, race or any other category. In addition, broad public channels will be ensured so that people exercise their right to be heard.


Ley 20.609. Igualdad de género

O

“Es que a todo género, ya sea femenino, masculino o no binario, se trate de igual manera y con las mismas posibilidades, oportunidades, beneficios y trato, para así tener una sociedad igualitaria y justa para todxs”.

X

§ 1. Corresponderá a cada uno de los órganos de la Administración del Estado, dentro del ámbito de su competencia, elaborar e implementar las políticas destinadas a garantizar a toda persona, sin discriminación arbitraria, el goce y ejercicio de sus derechos y libertades reconocidos por la Constitución Política de la República, las leyes y los tratados internacionales ratificados por Chile y que se encuentren vigentes.

Law 20.609

§ 1. It shall be the responsibility of each of the organs of the State Administration, within the scope of its competence, to elaborate and implement policies designed to guarantee to every person, without arbitrary discrimination, the enjoyment and exercise of his rights and freedoms recognized by the Political Constitution of the Republic, the laws and international treaties ratified by Chile and that are in force.


Código Penal

O

“Que todos seamos vistos igual ante la ley, sin importar el género. Que las autoridades no se predispongan a creer que la mujer es menos capaz de defenderse o que se la condena por ello, como cuando sufrimos acoso callejero, si contestan, se les trata de groseras o duras”.

X

§ 494 TER. Comete acoso sexual el que realizare, en lugares públicos o de libre acceso público, y sin mediar el consentimiento de la víctima, un acto de significación sexual capaz de provocar una situación objetivamente intimidatoria, hostil o humillante, y que no constituya una falta o delito al que se imponga una pena más grave, que consistiere en:

1. Actos de carácter verbal o ejecutados por medio de gestos. En este caso se impondrá una multa de una a tres unidades tributarias mensuales.

2. Conductas consistentes en acercamientos o persecuciones, o actos de exhibicionismo obsceno o de contenido sexual explícito. En cualquiera de estos casos se impondrá la pena de prisión en su grado medio a máximo y multa de cinco a diez unidades tributarias mensuales.

 

 

Penal code

§ 494 TER. Sexual harassment is committed by anyone who performs, in public places or places with free public access, and without the consent of the victim, an act of sexual significance capable of provoking an objectively intimidating, hostile or humiliating situation, and which does not constitute a misdemeanour or crime to which a more serious penalty is imposed, consisting of:

1. Acts of a verbal nature or executed by means of gestures. In this case, a fine of one to three monthly tax units will be imposed.

2. Conduct consisting of approaches or persecutions, or acts of obscene exhibitionism or explicit sexual content. In any of these cases, the penalty of imprisonment in its medium to maximum degree and a fine of five to ten monthly tax units shall be imposed.


Ley 26.778. §8

O

“La educación es primordial al buscar la igualdad de género, ahora y en el futuro necesitamos leyes que nos valoren a todos por igual y que nos brinden posibilidades y oportunidades independiente de nuestro género.

Una ley unida a que todo programa educacional esté planteado con la igualdad de género de base, estipulando la práctica mixta de las áreas”.

X

§  8. La enseñanza inicial, básica, media y universitaria se impartirá basándose en el principio de igualdad de género con el fin de garantizar la igualdad de oportunidades independientemente del género de la persona.

Law 26.778

§ 8. Initial, basic, secondary and university education shall be provided on the basis of the principle of gender equality in order to ensure equal opportunities regardless of the gender of the person.


Ley 20.066. § 5

O

“Justicia para todas las personas que sufren violencia y sus agresores están libres y que no pagaron por lo que hicieron”.

X

§ 5. Será constitutivo de violencia intrafamiliar todo maltrato que afecte la vida o la integridad física o psíquica de quien tenga o haya tenido la calidad de cónyuge del ofensor o una relación de convivencia con él; o sea pariente por consanguinidad o por afinidad en toda la línea recta o en la colateral hasta el tercer grado inclusive, del ofensor o de su cónyuge o de su actual conviviente.

También habrá violencia intrafamiliar cuando la conducta referida en el inciso precedente ocurra entre los padres de un hijo común, o recaiga sobre persona menor de edad, adulto, mayor o discapacitada, que se encuentre bajo el cuidado o dependencia de cualquiera de los integrantes del grupo familiar.

Asimismo, constituyen violencia intrafamiliar las conductas ejercidas en el contexto de relaciones afectivas o familiares, que tengan como objeto directo la vulneración de la autonomía económica de la mujer, o la vulneración patrimonial, o de la subsistencia económica de la familia o de los hijos, tal como el incumplimiento reiterado del deber de proveer alimentos, que se lleven a cabo con el propósito de ejercer control sobre ella, o sobre sus recursos económicos o patrimoniales, generar dependencia o generar un menoscabo de dicho patrimonio o el de sus hijos e hijas.

 

Law 20.066

§ 5. Domestic violence shall constitute any abuse that affects the life or physical or mental integrity of anyone who has or has had the status of spouse of the offender or a relationship of cohabitation with him; or is a relative by consanguinity or affinity in the entire straight line or in the collateral line-up to and including the third degree, of the offender or his spouse or current cohabitant.

There shall also be domestic violence when the conduct referred to in the preceding paragraph occurs between the parents of a common child, or falls on a minor, elderly or disabled person who is under the care or dependence of any of the members of the family group.

Likewise, conduct carried out in the context of affective or family relationships, which has as its direct object the violation of the economic autonomy of the woman, or the violation of property, or of the economic subsistence of the family or children, such as repeated failure to comply with the duty to provide food, which is carried out for the purpose of exercising control over her, constitute domestic violence.  or on their economic or patrimonial resources, generate dependency or generate an impairment of said patrimony or that of their sons and daughters.

 


Constitución Política de la República

O

“Se debería masificar la igualdad y no tratar de mirar diferente, sino ver la realidad de nuestro pueblo. Deberíamos ser iguales con todos y para todos”.

X

§  1. Las personas nacen libres e iguales en dignidad y derechos.

Political Constitution of the Republic

§ 1. People are born free and equal in dignity and rights.


Decreto con Fuerza de Ley N° 2 (2005)

O

“La igualdad de género es aquella que lucha por un buen trato entre todos, sin maltratos ni peleas. Necesito que se deje de hacer bullying y se respeten los aspectos físicos y psicológicos”.

X

§ 15 inc 2. En cada establecimiento subvencionado o que recibe aportes del Estado deberá existir un Consejo Escolar. Dicha instancia tendrá como objetivo estimular y canalizar la participación de la comunidad educativa en el proyecto educativo, promover la buena convivencia escolar y prevenir toda forma de violencia física o psicológica, agresiones u hostigamientos, conforme a lo establecido en el Párrafo 3º de este Título, y en las demás áreas que estén dentro de la esfera de sus competencias.

Decree with Force of Law No. 2 (2005)

§ 15 paragraph 2. In each subsidized establishment or that receives contributions from the State there must be a School Council. This body will aim to stimulate and channel the participation of the educational community in the educational project, promote good school coexistence and prevent all forms of physical or psychological violence, aggression or harassment, in accordance with the provisions of paragraph 3 of this Title, and in other areas that are within the sphere of its competences.


Ley 26.760. Educación sexual

O

“Que exista educación sexual en las escuelas”.

X

§ 22. En la enseñanza básica y media se impartirá un curso destinado a la educación sexual integral con perspectiva de género.

Law 26.760

§ 22. In primary and secondary education, a course will be offered for comprehensive sex education with a gender perspective.


Ley 28.960. Igualdad de género § 35

O

“La igualdad de género es fundamental y un derecho de todos los ciudadanos por igual. No discriminar en oportunidades, derechos y en ningún aspecto que pudiere sugerir inclinarse por algún sexo, edad, género, condición sexual u otro. Se proteja el abanico de géneros, exigiendo que espacios públicos y privados tengan baños para las minorías.”

X

§ 35. Se creará un baño para personas no binarias en cada institución pública.

Law 28.960

§ 35. A bathroom for non-binary people will be created in every public institution.


Constitución Política de la República §8

O

“La igualdad de género es fundamental y un derecho de todos los ciudadanos por igual. No discriminar en oportunidades, derechos y en ningún aspecto que pudiere sugerir inclinarse por algún sexo, edad, género, condición sexual u otro”.

X

§ 8. Se establece el derecho a la igualdad de género. Este tiene implicancias importantes en el ámbito educativo, laboral y social; en la lucha contra los estereotipos de género y la discriminación por sexo, edad, género, condición sexual u otra razón arbitraria.

Political Constitution of the Republic

§ 8. The right to gender equality is established. This has important implications in the educational, labor and social fields; in the fight against gender stereotypes and discrimination based on sex, age, gender, sexual status or other arbitrary grounds.


Constitución Política de la República § 5

O

“La igualdad de género es que no me vean como menos sólo por ser mujer, que no vean mis capacidades en otras áreas que no sean las destinadas a una mujer”.

X

§ 5. En función del principio de igualdad de género, el Estado velará por erradicar toda discriminación arbitraria en razón del género.

Political Constitution of the Republic

§ 5. In accordance with the principle of gender equality, the State shall ensure the eradication of all arbitrary discrimination on grounds of gender.


Ley 21.120. Igualdad de género

O

“La igualdad de género es la libertad de cada persona de elegir el género que lo identifica. Se debe respetar la elección que cada persona elija”.

X

§ 1 inc 1° y 2°. El derecho a la identidad de género consiste en la facultad de toda persona cuya identidad de género no coincida con su sexo y nombre registral, de solicitar la rectificación de éstos.

Para efectos de esta ley, se entenderá por identidad de género la convicción personal e interna de ser hombre o mujer, tal como la persona se percibe a sí misma, la cual puede corresponder o no con el sexo y nombre verificados en el acta de inscripción del nacimiento.

Law 21.120.

§ 1 paragraph 1 and 2. The right to gender identity consists of the right of any person whose gender identity does not coincide with their sex and registered name, to request the rectification of these.

For the purposes of this law, gender identity shall be understood as the personal and internal conviction of being male or female, as the person perceives himself, which may or may not correspond to the sex and name verified in the birth registration certificate.


Ley 20.820 (Crea el Ministerio de la Mujer)

O

“Tiene que haber perspectiva de género, ya sea igualdad en la idea y en la práctica, así como también respeto y poner fuerzas para la participación activa de este por parte del Estado y quiénes viven dentro del territorio nacional. E instituciones a corto y largo plazo, instaurarlo en la cultura nacional, como un ejercicio de identidad y valor fundamental.”

X

§ 3 letra e) Impulsar, coordinar y evaluar la incorporación de la perspectiva de género en las políticas y planes de los diversos ministerios y servicios a nivel nacional y regional”

§3 letra f) Velar por la transformación de estereotipos, prejuicios y prácticas sociales y culturales, entre otros, los basados en la idea de la inferioridad o superioridad de cualquiera de los sexos y que naturalizan y reproducen la discriminación arbitraria contra las mujeres.

Law 20.820 (Creates the Ministry of Women)

§ 3 letter e) Promote, coordinate and evaluate the incorporation of the gender perspective in the policies and plans of the various ministries and services at the national and regional levels”

§3 letter f) Ensure the transformation of stereotypes, prejudices and social and cultural practices, including those based on the idea of the inferiority or superiority of either sex and which naturalize and reproduce arbitrary discrimination against women


Código del Trabajo § 201

O

“Consideración de pre y post natal para hombres, mujeres, trans y las diversidades de género. De esta forma se fomenta la contratación igualitaria de géneros ya que, al ambos tener igualdad de derechos en tiempos de cuidado sobre los hijos, se tendrá menos discriminación sobre contratación laboral”.

X

§ 201. Durante el período de embarazo y hasta un año después de expirado el descanso de maternidad, excluido el permiso postnatal parental establecido en el artículo 197 bis, la trabajadora gozará de fuero laboral y estará sujeta a lo dispuesto en el artículo 174. En caso de que el padre haga uso del permiso postnatal parental del artículo 197 bis también gozará de fuero laboral, por un período equivalente al doble de la duración de su permiso, a contar de los diez días anteriores al comienzo del uso del mismo. Con todo, este fuero del padre no podrá exceder de tres meses.

Labor Code.

§ 201. During the period of pregnancy and up to one year after the expiry of maternity leave, excluding postnatal parental leave provided for in the Article 197 bis, the worker shall enjoy labor immunity and shall be subject to Article 174. In case that the father makes use of the parental postnatal leave of the Article 197 bis shall also enjoy labor immunity, for a period equivalent to twice the duration of their leave, from ten days prior to the start of use thereof. However, this privilege of the father may not exceed of three months.


Constitución Política de la República

O

“Los hombres y mujeres son igual de importantes”.

X

§ 1. Las personas nacen libres e iguales en dignidad y derechos.

Political Constitution of the Republic.

§ 1. People are born free and equal in dignity and rights.


Código del Trabajo. § 201 y §203

O

“Necesitamos un Estado poderoso a la hora de igualar la cancha. En sueldos, cargos, permisos pre y post natal, salas cuna y cuidados, los que deben ser garantizados para todos, todas y todes.”

X

§ 201. Durante el período de embarazo y hasta un año después de expirado el descanso de maternidad, excluido el permiso postnatal parental establecido en el artículo 197 bis, la trabajadora gozará de fuero laboral y estará sujeta a lo dispuesto en el artículo 174. En caso de que el padre haga uso del permiso postnatal parental del artículo 197 bis también gozará de fuero laboral, por un período equivalente al doble de la duración de su permiso, a contar de los diez días anteriores al comienzo del uso del mismo. Con todo, este fuero del padre no podrá exceder de tres meses.

§203. Art. 203. Las empresas que ocupan veinte o más trabajadoras de cualquier edad o estado civil, deberán tener salas anexas e independientes del local de trabajo, en donde las mujeres puedan dar alimento a sus hijos menores de dos años y dejarlos mientras estén en el trabajo. Igual obligación corresponderá a los centros o complejos comerciales e industriales y de servicios administrados bajo una misma razón social o personalidad jurídica, cuyos establecimientos ocupen, entre todos, veinte o más trabajadoras. El mayor gasto que signifique la sala cuna se entenderá común y deberán concurrir a él todos los establecimientos en la misma proporción de los demás gastos de ese carácter.

Labour Code

§ 201. During the period of pregnancy and up to one year after the expiry of maternity leave, excluding postnatal parental leave provided for in the Article 197 bis, the worker shall enjoy labor immunity and shall be subject to Article 174. In case that the father makes use of the parental postnatal leave of the Article 197 bis shall also enjoy labor immunity, for a period equivalent to twice the duration of their leave, from ten days prior to the start of use thereof. However, this privilege of the father may not exceed of three months.

§203. Article 203. Enterprises employing twenty or more workers of any age or marital status must have rooms attached and independent of the workplace, where women can feed their children under two years of age and leave them while they are at work. The same obligation shall correspond to commercial and industrial centres or complexes and services managed under the same corporate name or legal personality, whose establishments occupy twenty or more female workers. The greater expense of the nursery will be understood as common, and all establishments must attend it in the same proportion as other expenses of that nature.


Ley 27.230. Igualdad de género

O

“Chile reconoce las múltiples manifestaciones de género que componen parte inherente de la diversidad humana. Chile garantiza los medios para dar plena eficacia a la igualdad de género en todas las manifestaciones de funciones del Estado.”

X

§ 5. Se reconoce la existencia del género masculino, femenino, no binarie, y cualquier otro con el que algún ciudadano se sienta identificado. El Estado deberá velar por la igualdad de género en el ejercicio de sus funciones.

Law 27.230 (invented) § 5. The existence of the masculine, feminine, non-binarie gender, and any other with which any citizen feels identified is recognized. The State shall ensure gender equality in the exercise of its functions.


Ley 20.820 § 2. Al Ministerio

O

“La igualdad de género es la comprensión de todos los géneros femenino, masculino y no binario como componentes íntegros y necesarios para la sociedad sin jerquizar unos por sobre otros.

Menos femicidios para poder caminar por la calle sin recibir acoso callejero ni ser tratada como un objeto.”

X

§ 2. Al Ministerio le corresponderá planificar y desarrollar políticas y medidas especiales con pertinencia cultural, destinadas a favorecer la igualdad de derechos y de oportunidades entre hombres y mujeres, procurando eliminar toda forma de discriminación arbitraria basada en el género, la plena participación de las mujeres en los planos cultural, político, económico y social, así como el ejercicio de sus derechos humanos y libertades fundamentales y velar por el cumplimiento de las obligaciones contenidas en los tratados internacionales ratificados por Chile en la materia y que se encuentren vigentes.

Law 20.820 § 2.

The Ministry shall be responsible for planning and developing culturally relevant special policies and measures aimed at promoting equal rights and opportunities for men and women, seeking to eliminate all forms of arbitrary discrimination based on gender, the full participation of women in the cultural, political, economic and social spheres, as well as the exercise of their human rights and fundamental freedoms, and to ensure the fulfilment of the obligations contained in the international treaties ratified by Chile in this area and that are in force.


Código del Trabajo § 62 inc 1°

O

“Ley de igualdad de remuneraciones sin distinción de género, según definición del convenio n° 100 de la OIT. Igual remuneración para trabajos de igual valor.”

X

El empleador deberá dar cumplimiento al principio de igualdad de remuneraciones entre hombres y mujeres que presten un mismo trabajo, no siendo consideradas arbitrarias las diferencias objetivas en las remuneraciones que se funden, entre otras razones, en las capacidades, calificaciones, idoneidad, responsabilidad o productividad.

Labour Code § 62 paragraph 1.

The employer must comply with the principle of equal remuneration between men and women who perform the same work, and objective differences in remuneration based, among other reasons, on skills, qualifications, suitability, responsibility or productivity are not considered arbitrary.


Ley 25.230. Ministerio del Deporte

O

“Apoyar y dar dinero a los deportes femeninos.”

X

§  7. El Ministerio del Deporte deberá promover la participación de mujeres en las distintas disciplinas deportivas. Este apoyo debe demostrarse a través de un financiamiento estatal de las deportistas y los clubes deportivos femeninos existentes.

Law 25.230

§ 7. The Ministry of Sports should promote the participation of women in the various sports disciplines. This support must be demonstrated through state funding of existing female athletes and women’s sports clubs.


Ley 20.820. Igualdad de género

O

“La igualdad de género es que nos vean tal y como somos de cualquier forma sin que nos juzguen y sin que nos critiquen de no tener miedo de decir o hacer algo con miedo a ser señalados. En todo aspecto social cultural, laboral, familiar. En un futuro necesitamos que todos se sientan seguros y libres de ser como ellos quieran sin miedos ni prejuicios. Creando conciencia de su importancia y que todos sepan que es virtud en la comunidad.”

X

Ley 20.820

§ 1 inc. Final. La equidad de género comprende el trato idéntico o diferenciado entre hombres y mujeres que resulta en una total ausencia de cualquier forma de discriminación arbitraria contra las mujeres por ser tales, en lo que respecta al goce y ejercicio de todos sus derechos humanos.

Law 20.820 § 1 inc. Final.

Gender equity includes the equal or differential treatment between men and women that results in a total absence of any form of arbitrary discrimination against women because they are women with regard to the enjoyment and exercise of all their human rights.


Ley 20.820. Igualdad de género

O

“La igualdad de género es la capacidad de vivir en una sociedad igualitaria sin importar el género que esta presente. Para aumentar la igualdad entre personas en Chile se debiera obtener la capacidad de trabajo, salud y principalmente de trato, no que uno tenga más que el otro, sino que sea igualitario.”

X

§ 1 inc. Final. La equidad de género comprende el trato idéntico o diferenciado entre hombres y mujeres que resulta en una total ausencia de cualquier forma de discriminación arbitraria contra las mujeres por ser tales, en lo que respecta al goce y ejercicio de todos sus derechos humanos.

Law 20.820

§ 1 inc. Final. Gender equity includes the equal or differential treatment between men and women that results in a total absence of any form of arbitrary discrimination against women because they are women with regard to the enjoyment and exercise of all their human rights.


Código del Trabajo

O

“Que no me pasen para un ascenso o me quiten el trabajo por estar de baja por maternidad, mintiendo, diciendo que es por otros motivos.”

X

§ 194 inc final. Ningún empleador podrá condicionar la contratación de trabajadoras, su permanencia o renovación de contrato, o la promoción o movilidad en su empleo, a la ausencia o existencia de embarazo, ni exigir para dichos fines certificado o examen alguno para verificar si se encuentra o no en estado de gravidez.

Labor Code.

§ 194 inc final. No employer may condition the hiring of female workers, their permanence or renewal of their contract, or the promotion or mobility in their employment, to the absence or existence of pregnancy, nor may they require for these purposes any certificate or examination to verify whether or not they are pregnant.


Código Civil

O

“Derecho a la igualdad para la custodia conjunta. Que tanto mujer como hombre tengan los mismos derechos y obligaciones hacia el niño.”

X

§ 224 Toca de consuno a los padres, o al padre o madre sobreviviente, el cuidado personal de sus hijos. Éste se basará en el principio de corresponsabilidad, en virtud del cual ambos padres, vivan juntos o separados, participarán en forma activa, equitativa y permanente en la crianza y educación de sus hijos.

Civil code

§ 224 It is the parent, or the surviving parent, to take personal care of their children. This shall be based on the principle of co-responsibility, by virtue of which both parents, whether living together or separately, shall participate actively, equitably and permanently in the upbringing and education of their children.


Código del Trabajo

O

Generar una equidad de sueldo a nivel nacional. Lograr que hombres y mujeres tengan la misma condición laboral en sueldos y oportunidades.

X

§ 62 inc 1°. El empleador deberá dar cumplimiento al principio de igualdad de remuneraciones entre hombres y mujeres que presten un mismo trabajo, no siendo consideradas arbitrarias las diferencias objetivas en las remuneraciones que se funden, entre otras razones, en las capacidades, calificaciones, idoneidad, responsabilidad o productividad.

Labour Code

§ 62 paragraph 1. The employer must comply with the principle of equal remuneration between men and women who perform the same work, and objective differences in remuneration based, among other reasons, on skills, qualifications, suitability, responsibility or productivity are not considered arbitrary.


Constitución Política de la República

O

“La igualdad de género es que todos, todas y todes logren desarrollar su vida y actividades con total libertad, seguridad y oportunidades.

Como mujer, madre y cuidadora, siento que no tengo las mismas oportunidades. Por ejemplo al trabajar, ya que no siempre se logra desarrollar ambas actividades por falta de empatía hacia las madres y cuidadoras.”

X

§11. El principio de igualdad de género consiste en la posibilidad de las personas de desarrollar su vida con plena libertad, seguridad y oportunidades, salvo las restricciones que la ley indique.  Se permitirá

Political Constitution of the Republic

§11. The principle of gender equality consists of the possibility of people to develop their lives with full freedom, security and opportunities, except for the restrictions indicated by law. It will be allowed


Constitución Política de la República

O

“Hoy en día la igualdad de género se trata de mantener una postura constante hacia lxs demás.

Es por eso que se es necesario implementar nuevas leyes para que todxs no tengan ese temor que a diario sienten, ya sea mujer, hombre, trans, etc.

Yo como una persona joven (16 años) visualizo el cómo debiese de mejorar el sistema en general, no sólo por ser hombre debiese estudiar mecánica, ver fútbol y gustar de mujeres, sino que cada uno es protagonista de lo que quiere en su vida y cómo forjarla.

En si que se implemente una ley en la cual no nos privemos de ser quiénes somos y lo que debiésemos de hacer, una ley comunitaria y en general que sea igual para todos.”

X

§  15. El Estado se compromete a impulsar políticas públicas que rompan con los estereotipos de género.

Political Constitution of the Republic

§ 15. The State undertakes to promote public policies that break with gender stereotypes.


Ley 28.290 Igualdad de género

O

“La igualdad de género es el derecho universal que nos permite a todos poder disfrutar y vivir nuestra identidad sin prejuicios, sin ser juzgado, ni que nuestra integridad física como emocional se vea en peligro.

Para asegurar esto se necesita un gran énfasis en la educación para derribar mitos y prejuicios al respecto, invisibilizar y entregar igualdad de oportunidades a todo el espectro humano. Urge la necesidad de visibilizar, proteger, entregar apoyo y potenciar a nuestra comunidad trans para que puedan desarrollarse al igual que todos los demás.

(Un saludo para todos los que trabajan por la igualdad de género y que en Chile se pueda urgentemente conversar en las familias sobre el aceptarnos como persona y no como un tipo de género).”

X

§ 15. La igualdad de género es un derecho que le permite a las personas vivir su identidad sin prejuicios ni vulneraciones contra su integridad física o emocional.

Para lograr lo anterior se mantendrá una política educacional orientada a derribar mitos y prejuicios sobre el género, y asegurar la igualdad de oportunidades, con un foco especial en la comunidad trans.

Law 28,290 Gender equality

§ 15. Gender equality is a right that allows people to live their identity without prejudice or violations of their physical or emotional integrity.

To achieve the above, an educational policy will be maintained aimed at breaking down myths and prejudices about gender, and ensuring equal opportunities, with a special focus on the trans community


Constitución Política de la República

O

“La igualdad de género es la base para una sociedad más justa y feliz, sin ella estamos destinados a la individualidad y tristeza colectivas que avanza de generación en generación.”

X

§ 9. La igualdad de género es un pilar colectivo que debe guiar las instituciones del país, lo cual permite apuntar hacia una sociedad justa y feliz.

Political Constitution of the Republic (invented)

§ 9. Gender equality is a collective pillar that should guide the country’s institutions, which makes it possible to point towards a just and happy society.


Ley 21.430. §  13. Perspectiva de género

O

“Quiero que todo sea justo para niños y niñas, incluso cuando somos pequeños.”

X

Los órganos del Estado deben introducir la perspectiva de género en el desarrollo, puesta en práctica y evaluación de las medidas que adopten en relación con los niños, niñas y adolescentes, de modo que, en todas las políticas públicas, actuaciones, servicios y programas dirigidos a ese sector poblacional se tome en consideración la variable del género.

Law n° 21.430

§ 13. Gender perspective. State bodies must introduce the gender perspective in the development, implementation and evaluation of the measures they adopt in relation to children and adolescents, so that, in all public policies, actions, services and programs aimed at. For this population sector, the gender variable is taken into consideration.


Articulo 19.- La Constitución asegura a todas las personas:

O

“Igualdad de sueldos.”

X

2°. – La igualdad ante la ley.

Habrá también igualdad en los sueldos de las personas.

Article 19 of Law. The Constitucion assures all people.

2°.- Equality of law.

There will be equality in the salaries of the persons.


Artículo 265 de la Ley General de Educación

O

“Que los profesores de colegio reciban un sueldo digno. Pero que trabajen y no hagan paros!! Son muy importantes para nuestra sociedad. Si Chile quiere crecer preocupense de los profesores. No + paros trabajen, incentiven a los niños y niñas.

X

Los profesores y las profesoras de los colegios recibirán un sueldo digno, dada su vital importancia para la sociedad.

Article 265 of the General Education Law.

Teachers of schools will receive a living wage, given their vital importance to society.


Articulo 19.- La Constitución asegura a todas las personas:

O

“Creo que todo viene desde el respeto que nos enseñan en casa, porque en algunas cosas como físicas siempre seremos diferentes.

Necesitamos igualdad en sueldos, oportunidades de trabajo que en los seguros de gastos médicos sea igual, no por ser mujeres y estar expuestas a mas enfermedades se cobre mas.

Simplemente es respeto.”

X

2°. – La igualdad ante la ley.

Los sueldos, oportunidades de trabajo, y seguros médicos serán ofrecidos bajo criterios de igualdad, sin distinción de sexo.

Article 19 of Law. The Constitution assures all people.

2°.- Equality of law.

Salaries, job opportunities, and health insurance will be offered under equality criteria, without sex distinction.


Articulo 19.- La Constitución asegura a todas las personas:

O

“Tener las mismas oportunidades y deberes.”

X

2°. – La igualdad ante la ley.

Las personas tendrán las mismas oportunidades y deberes entre si y para con la sociedad.

Article 19 of Law. The Constitucion assures all people.

2°.- Equality of law.

People will have the same opportunities and duties among themselves and towards society.


Articulo 19.- La Constitución asegura a todas las personas:

O

“Todos somos iguales”.

X

2°. – La igualdad ante la ley.

Article 19 of Law. The Constitution assures all people.

2°.- Equality of law.


Articulo 19.- La Constitución asegura a todas las personas:

O

“1. Que todos tengan igualdad de desarrollar sus talentos.

2. En una educación sin sesgos ni victimización

3. Ver respuesta 1.

4. Dejando de echarle la culpa al empedrado y surgir por méritos propios, sin distinción de género.”

X

2°. – La igualdad ante la ley.

La igualdad buscará que todos y todas tengan la misma posibilidad de desarrollar sus talentos, en una educación no sesgada, y sin distinción de genero.

Article 19 of Law. The Constitution assures all people.

2°.- Equality of law.

Equality will seek that everyone have the same possibility of developing their talents, in an unbiased education, without genre distinction.


Articulo 19.- La Constitución asegura a todas las personas:

O

El concepto de igualdad hace referencia al trato o forma de tratar que es justa, es decir, que es igual para todas las personas, considerando aspectos físicos, mentales, económicos, culturales y sociales. En otras palabras, la igualdad refiere a que todas las personas sean tratadas de la misma manera, sin hacer distinción entre aspectos como la edad, el estrato o clase social, la etnia a la que se pertenece, las preferencias religiosas, el género o las preferencias sexuales de la persona o su estado físico en caso de enfermedad o discapacidad. Con igual trato acordamos la forma de comunicarnos con alguien, tanto verbal como para verbalmente. También podemos considerar la forma de referirnos sobre o hacia otra persona, es decir, la manera de nombrarlo.

Asimismo, podemos considerar la forma de actuar hacia alguien.

Dentro de estos aspectos anteriormente mencionados podemos hablar de esta igualdad cuando se trata de distintos contextos o situaciones de la vida, como por ejemplo en el ámbito laboral, educacional, recreativo, entre otros.

*Creo que es útil e importante que esta definición sea precisa y exhaustiva, ya que mencionando todas estas dimensiones es que habrá claridad al respecto, evitando situaciones discriminatorias”.

X

2°. – La igualdad ante la ley.

La igualdad comprende el trato justo, entendiéndose este el que es igual para todas las personas, considerando sus aspectos individuales.

Article 19 of Law. The Constitution assures all people.

2°.- Equality of law.

Equality includes fair treatment, this being understood as the one that is the same to everyone, considering their individual aspects.


Articulo 19.- La Constitución asegura a todas las personas:

O

“Para mí la igualdad es en dignidad como ser humano y tambien igualdad ante la ley”.

X

2°. – La igualdad ante la ley.

La igualdad no se comprende tan solo limitada a la ley, sino que también en la dignidad de ser humano.

Article 19 of Law. The Constitution assures all people.

2°. – Equality of law.

Equality is not understood only limited to law, but also in the dignity of the human being.


Articulo 19.- La Constitución asegura a todas las personas:

O

“Para mí la igualdad es que toda persona tenga las mismas opciones.

La igualdad que el país necesita es que no haya mejores opciones por poder adquisitivo. Que no haya una diferencia de trato, salud, viviendas, etc. Podemos como sociedad comenzar a priorizar nuestras necesidades.”

X

2°. – La igualdad ante la ley.

La igualdad es para toda persona. No se considerará el poder adquisitivo al momento de acceder a derechos sociales.

Article 19 of Law. The Constitution assures all people.

2°.- Equality of law.

Equality is for every person. To Access to social rights, the purchasing power will not be considered.


Articulo 19.- La Constitución asegura a todas las personas:

O

“Para mi la igualdad es necesaria para el bienestar humano global. Para seguir mejorando, pienso que es necesario, entregar educación y salud por igual hacia todas las personas chilenas, sin diferencias de genero, grupo socioeconomico, sexo, etnia, religión.

¡A seguir por esta base!”

X

2°. – La igualdad ante la ley.

La educación y la salud serán otorgadas hacia todas las personas por igual, sin diferencias de género, grupo socioeconómico, sexo, etnia o religión.

Article 19 of Law. The Constitution assures all people.

2°.- Equality of law.

Education and health will be granted to every person equally, with no differences based on their gender, socioeconomic group, sex, ethnicity or religion.


Articulo 19.- La Constitución asegura a todas las personas:

O

“Respetar a igualdade.”

X

2°. – La igualdad ante la ley.

Este principio deberá ser respetado por toda persona, organización, poder del Estado o comunidad.

Article 19 of Law. The Constitution assures all people.

2°.- Equality of law.

This principle will be respected by every person, organization, State power or community.


Articulo 19.- La Constitución asegura a todas las personas:

O

“Todos (el/ella/elle) somos personas”

X

2°. – La igualdad ante la ley.

Todo ser humano, sea cual sea el pronombre con el que se identifique, será considerado una persona para todos los efectos legales.

Article 19 of Law. The Constitution assures all people.

2°.- Equality of law.

Every human being, whatever by which pronoun they identify, will be considered as a person for all legal effects.


Articulo 19.- La Constitución asegura a todas las personas:

O

Igualdad

Todos debemos ser iguales ante la ley, debemos tener los mismos derechos y deberes, sin importar raza, género o nivel socioeconomico.”

X

2°. – La igualdad ante la ley.

En Chile todos y todas tenemos los mismos derechos y deberes, sin tener en consideración nuestra raza, género o nivel socioeconómico.

Article 19 of Law. The Constitution assures all people.

2°.- Equality of law.

In Chile every person has the same rights and duties, without taking into account our gender, raze, or socioeconomic level.


Articulo 19.- La Constitución asegura a todas las personas:

O

“Necesitamos un país en donde un hijo de un senador vaya a la carcel cuando asesina a alguien. ¡No mas trafico de influencias!

X

2°. – La igualdad ante la ley.

No se tendrá en consideración alguna si la persona que comete un delito tiene alguna relación con los Poderes del Estado. Será juzgado como toda persona.

Article 19 of Law. The Constitucion assures all people.

2°.- Equality of law.

If someone commits a crime, the law will not consider if he or she has any relation with the State Powers. The judgement will be normal.


Articulo 19.- La Constitución asegura a todas las personas:

O

“Igualdad = ser tratado por igual pese a todo. En todos los aspectos es necesaria una equidad.”

X

2°. – La igualdad ante la ley.

La igualdad es ser tratado por igual sin importar las circunstancias. La equidad regirá cada aspecto de la vida.

Article 19 of Law. The Constitution assures all people.

2°. – Equality of law.

Equality is being treated in the same way as everyone, no matter the circumstances. Equity will govern every aspect of life.


Articulo 19.- La Constitución asegura a todas las personas:

O

“La diferencia es egoísta, la igualdad recibir y trabajar la diferencia. Quiero experienciar lo que otros viven y compartir mi punto de vista con otros. Me gustaría que el dinero no fuese una barrera para poder encontrar la igualdad o la empatía con otros.”

X

2°. – La igualdad ante la ley.

La igualdad es para todos, sin considerar las situaciones socioeconómicas de las personas.

Article 19 of Law. The Constitucion assures all people.

2°.- Equality of law.

Equality is for everyone, and it doesnt consider the economic situations of each individual.


Articulo 19.- La Constitución asegura a todas las personas:

O

“Las personas requieren tener la posibilidad de tener las oportunidades necesarias para su buen desarrollo.”

X

2°. – La igualdad ante la ley.

Todas las personas tendrán las posibilidades y oportunidades necesarias para su buen desarrollo.

Article 19 of Law. The Constitution assures all people.

2°.- Equality of law.

Everybody will have the possibilities and opportunities needed for their good development.


Artículo 2 de la Ley General de Educación

O

“Instruir acerca del especismo en los colegios.”

X

El especismo será parte integral del Curriculum escolar, enseñándolo a lo largo de todos los niveles.

Article 2 of The General Education Law.

Speciesism will be an integral part of the school curriculum, in all levels.


Articulo X Ley de Bases Generales del Medioambiente

O

“Lo mas importante es que no tengamos contaminación.”

X

La ley promoverá por todos los medios la reducción de la contaminación, buscando siempre el mínimo posible.

 

Article X of the Law of Environmental Bases.

The law will promote by all media the reduction of the contamination, searching always to the minimum possible.


Articulo 1 Ley de Violencia de Género

O

“Sigue habiendo mucha discriminación por ser mujer. Se necesita desde la escuela una educación en valores y aprender que mujer y hombre son libres e iguales en derecho y libertad. + Mas leyes que protejan a la mujer”.

X

Desde los niveles básicos de escolaridad se educará para que las personas aprendan que una mujer y un hombre son libres e iguales en derechos y libertades.

Article 1 of Law of Gender Violence.

From the early levels of scholarschip the education will be for the people to learn that women and men are equal in rights and freedoms.


Articulo 19.- La Constitución asegura a todas las personas:

O

“Para que exista igualdad, debe establecerse la educación y el acceso gratuito a salud de forma universal.”

X

2°. – La igualdad ante la ley.

Para el cumplimiento efectivo de la igualdad, se establecerá que la educación y el acceso a la salud es gratuito para toda la población.

Article 19 of Law.- The Political Constitution asseures every person:

2°. – Equality of law.

For the effective compliance of the Equality, Education and Health will be free for all the population.


Articulo 19.- La Constitución asegura a todas las personas:

O

“En primeiro lugar Igualdade de Direitos em relacao a Educacao. Educacao de qualidade para todos e importante para o desenvolvimento de uma nacao e para tornar igual as oportunidades.”

X

2°. – La igualdad ante la ley.

La igualdad tiene como primera prioridad la Educación. Las bases fundamentales de la Nación la consideran como una base capital para el desenvolvimiento y el acceso a oportunidades en la sociedad.

Article of Law 19. The Political Constitution assures every person:

2°.- Equality of law.

Equality has Education as its higher priority. The fundamental bases of the Nation consider that Education is needed for the development and Access to oportunities in society.


Artículo 2 de la Ley General de Educación

O

“Ley de Inclusión Laboral en Escuelas Especiales

-Brindar con el apoyo logístico y educacional para que una persona en situación de discapacidad pueda optar por un trabajo digno e inclusivo.

-Apoyar en el proceso de búsqueda, motivación y logístico de un trabajo en las escuelas especiales.

-Preparación a población neurodivergente y en situación de discapacidad en búsqueda laboral en escuelas especiales.

-Ramos laborales en último periodo de cursos en escuelas especiales.”

X

La Inclusión Laboral en las Escuelas Especiales tendrán el apoyo logístico necesario para que las personas con discapacidad puedan optar por un trabajo de calidad, digno y que cumpla con los estándares de inclusividad. Para esto, se fomentará el apoyo en la búsqueda de empleo, la preparación a población neurodivergente y se consideraran asignaturas de carácter laboral en el último periodo en las escuelas mencionadas.

Article of Law 2 of the General Education Law.

The labor inclusion in the special schools will have the needed logistical support so that they can choose a decent job that meet inclusive standards. For this, the law will encourage the support in the search of employment, the preparation of neurodivergent population, and the subjects of a labor nature in the last periods of the school degree.


Articulo 19.- La Constitución asegura a todas las personas:

O

“Todos tem direito a igualdade pais somos todos iguais.”

X

2°. – La igualdad ante la ley.

Toda persona, sin excepción, tiene derecho a la igualdad.

Article of Law 19. The Political Constitution assures every person.

2°.- Every person, with no exception, has the right to equality.


Artículo 251 de la Constitución Política de la República

O

“Lei de protecas as povos originarios.”

X

Se consagrará una ley que proteja a los pueblos originarios.

Article of Law 251 of the Political Constitution of Chile.

There will be a law that protects indigenous people.


Articulo 19.- La Constitución asegura a todas las personas:

O

“La igualdad debe considerar la diversidad de personas, culturas, géneros, etnias, etc. También debe equiparar las diferencias históricas que han existido entre grupos que han estado fuera de la norma”.

X

2°. – La igualdad ante la ley.

Esta considerará la diversidad cultural, étnica y de género de todas las personas, buscando equiparar las diferencias históricas entre los distintos grupos de la sociedad.

Article of Law 19. The Political Constitution assures to every person:

2.- Equality of law.

This will consider cultural, ethnic and gender diversity of all people, searching to equate the historical differences among the groups of society.


Artículo 250 de la Constitución Política de la República

O

“It is forbidden to have uneeded wars against smaller or worse countries.”

X

Está prohibido declarar y mantener una guerra innecesaria contra países más pequeños o de peor rendimiento.

Article of Law 19. The Political Constitution assures to every person:

2.- Equality of law.

This will consider cultural, ethnic and gender diversity of all people, searching to equate the historical differences among the groups of society.


Reglamento 047 del Ministerio de Salud

O

“La desigualdad tiene varios aspectos en sí, hay de muchos tipos, se debería fomentar más la igualdad desde los colegios siendo más comprensivos con los extranjeros y gente de bajos recursos, gente que emigra y gente con un pensamiento distinto, el que ya no sea el ser diferente de alguna manera.”

X

Toda persona identificada como transgénero tiene derecho a que se le otorguen las hormonas necesarias de manera gratuita.

Además, se otorgarán útiles de higiene femeninos también de manera gratuita.

Regulation 047 of the Health Ministry

Every person that identifies as trans-gender has the right to have free access to hormones.

Besides, the female hygiene supplies will also be given free.


Artículo 675 de la Ley de Violencia de Género

O

“Que exista el respeto en todos los ámbitos, mejorar la seguridad y exigir una ley para frenar el acoso, abusos y femicidios en el país para que las mujeres puedan caminar tranquilas. Exigir una ley que sancione y cumpla con lo mencionado anteriormente y se priorice más la participación de la mujer en más aspectos y terminar con las injusticias.”

X

La ley fomentará la existencia del respeto en todos los ámbitos de la sociedad, en pos de mejorar la seguridad. Lo anteriormente dicho tendrá especial consideración para los casos de acoso, abusos y femicidios para con las mujeres.

Además, la ley priorizará la participación de la mujer en todos los aspectos de la vida cotidiana.

Article of Law N° 675 of the Gender Violence Law

The law will encourage the existence of respect in every area of society The statement just said, will have special consideration in the cases of harassment, abuse and femicide against women.

Besides, the law will prioritize the participation of women in every area of the daily life.


Articulo 19.- La Constitución asegura a todas las personas:

O

“La igualdad es un derecho fundamental y debe ser tomado como tal. Se debe buscar la igualdad para todas las personas en todos los aspectos, desarrollando instancias de oportunidades tanto laborales, de salud, educación, etc. Donde cada persona pueda acceder a la misma calidad sin importar su nivel socioeconómico, sexo, género

2°. – La igualdad ante la ley.

 

La igualdad es fundamental en el ordenamiento jurídico. Por esto, se debe buscar su presencia para todas las personas en todos los aspectos de la vida, sin importar, por ejemplo, niveles socioeconómicos, sexo, género o edad.

, edad, etc.”

X

2°. – La igualdad ante la ley.

La igualdad es fundamental en el ordenamiento jurídico. Por esto, se debe buscar su presencia para todas las personas en todos los aspectos de la vida, sin importar, por ejemplo, niveles socioeconómicos, sexo, género o edad.

Constitutional Law Article N°19.- The Constitution ensures to every person:

2. ° Equality of law.

Equality is fundamental in the system of law. Because of this, it’s a duty to search its presence in every aspect of life, no matter, for example, socioeconomic levels, sex, genre or age.


Articulo 19.- La Constitución asegura a todas las personas:

O

“Para mí la igualdad es que ambos géneros tengan las mismas oportunidades y derechos. En aspectos como oportunidades o en el trato igualitario. Igualdad de género por sobre todo. Creando leyes que permitan la igualdad para todos.”

X

2°. – La igualdad ante la ley.

Ambos géneros tendrán las mismas oportunidades y derechos, especialmente en las oportunidades y el trato igualitario.

Constitutional Law Article N°19.- The Constitution ensures to every person:

2. ° Equality of law.

Both genres will have the same opportunities and rights, especially in the equalitarian treatment.


Artículo 1°

O

“El Estado deberá asegurarse de proteger a todos sus habitantes de abuso y/o discriminación. Los recursos destinados a las comunas por el Fisco serán equitativos a su población. Las comunas y regiones optaran con la mayor independencia posible para el uso de sus recursos y competencias.”

X

Artículo 1°. – Es deber del Estado resguardar la seguridad nacional, dar protección a la población y a la familia, propender al fortalecimiento de esta, promover la integración armónica de todos los sectores de la Nación y asegurar el derecho de las personas para participar con igualdad de oportunidades en la vida nacional.

Además, el Estado debe proteger especialmente a sus habitantes de los abusos y discriminaciones. Los recursos que se destinen a las comunas serán equitativos, teniendo como factor la población que en ellas se encuentre. Comunas y regiones tendrán la mayor independencia posible para el uso de los recursos.

Law Article N°1.-

The duty of the State is to guard the national security, give protection to the population and the families, tending to strengthen the family and promoting the harmonic integration of every sector of the Nation and assure the right of people to participate with equality of opportunities in the national life.

Besides, the State must especially protect his population of abuses and discriminations. The resources designated to the communes will be equitable, having as a factor the population that is in them. Communes and regions will have the most independence possible for the use of these resources.


Articulo 19.- La Constitución asegura a todas las personas:

O

“La igualdad también debe pensarse en cuanto a las necesidades y vivencias de las personas, lo que no debe ser lo mismo para todos, si no la ayuda diferenciada a las necesidades de todos los individuos.”

X

2°. – La igualdad ante la ley.

Esta igualdad deberá ponderarse considerando las necesidades y vivencias particulares de las personas, tomando en cuenta que cada una de ellas tiene necesidades diferenciadas.

Constitutional Law Article N°19.- The Constitution ensures to every person:

2. ° Equality of law.

This equality Will take in consideration the necessities and experiences of life of every person.


Artículo 467 de la Ley de Protección a la Infancia

O

“Quiero que los niños y niñas no estén en la calle.”

X

Todo niño o niña tendrá derecho a una residencia digna.

Article of Law N° 467 of The Child Protection Law

Every child has the right to have a dignified residence.


Ley 728 de la Ley de Bases Generales de Medioambiente

O

“No hay que tirar basura cuando hay basureros y si botas la basura para qué sirven los basureros cuida el medioambiente.”

X

Se prohíbe tirar basura en cualquier lugar que no sea un basurero. La persona que tenga basura en su poder deberá tomar todas las medidas necesarias para que esta llegue al lugar adecuado.

Article of Law N°728 of The Law of General Bases of the Environment.

It is forbidden to throw away your garbage in any place that is not a garbage bin. The person that has garbage in his or her possession, will have to do all the needed precautions.


Articulo 19.- La Constitución asegura a todas las personas:

O

“La igualdad de derechos y deberes ante la ley aplicará para toda residente en el país, sin importar su sexo, origen, religión, o cualquier otra cosa, a excepción de su condición humana y su dignidad.”

X

2°. – La igualdad ante la ley.

Esto aplica para toda persona que resida en el país, tomando en cuenta su dignidad y condición humana. No se tendrán en cuenta para lo anterior la nacionalidad, sexo, ni origen étnico.

Constitutional Law Article N°19.- The Constitution ensures to every person:

2. ° Equality of law.

This applies to every person in the country, taking in account their dignity and human condition. Things like nationality, sex, or ethnic origin will not be considered.


Articulo 19.- La Constitución asegura a todas las personas:

O

“En Chile necesitamos que la igualdad se entienda como una paridad en los roles entre hombre y mujer.”

X

2°. – La igualdad ante la ley.

La igualdad será entendida como una paridad en los roles entre hombres y mujeres, en todo aspecto de la vida.

Constitutional Law Article N°19.- The Constitution ensures to every person:

2.° Equality of law.

Equality is understood as a parity between the roles of men and women, in every aspect of life.


Artículo 24 de la Constitución Política de la República

O

“Querido presidente, te queremos pedir porfavor y con todo respeto que porfavor traiga a Taylor Swift a Chile porque nosotras las swifties estamos en depresión, los juegos Panamericanos no son prioridad ante la incomparable Diosa taytay.

Atte, Amanda y Sofía xoxo”

X

El Presidente de la República fomentará la presencia de artistas internacionales para fortalecer la salud mental de la población.

Law article 24 of the Political Constitution

The President of the Republic will encourage the presence of international artists to strengthen the mental health of the population.


Articulo 19.- La Constitución asegura a todas las personas:

O

“La igualdad debe ser considerada todos los días en actos y no solo en manuscritos. Que la igualdad se vea reflejada en mayor educación para cada ser humano nacido en este territorio, que los recursos sean invertidos en mayor educación porque eso generará un país con conciencia de su medio ambiente en torno y quienes lo rodean. Porque así generaremos un mundo más visible para todos.

El derecho de la víctima (comprobada) debe estar por sobre el derecho del (ilegible) (comprobado).”

X

2°. – La igualdad ante la ley.

La igualdad es un principio fundamental que influye cada acto cotidiano de las personas. En razón de lo anterior, se considerará este principio especialmente en la educación, con el fin de promover la conciencia de los seres humanos y su relación con el medioambiente.

Además, los derechos de las víctimas estarán por sobre los de los victimarios.

Constitutional Law Article N°19.- The Constitution ensures to every person:

2.° Equality of law.

Equality is a fundamental principle that is in every day-to- day act of the people. This principle will be specially considered in education, with the purpose that the human beings become aware of their relationship with the environment.

Besides, the rights of the victims will be in a better position that of the victimizers.


Articulo 19.- La Constitución asegura a todas las personas:

O

“Derecho a establecer como determinante del concepto o estado de igualdad la carga familiar previa de dificultades o beneficios a la hora de empezar a vivir en sociedad.”

X

2°. – La igualdad ante la ley.

Serán determinante los antecedentes familiares de cualquier tipo en la consideración de la igualdad entre las personas. En razón de lo anterior, se promoverá la equidad en todo sentido.

Constitutional Law Article N°19.- The Constitution ensures to every person:

2.° Equality of law.

The family history of any kind will be determinant in the consideration of the equality among people. Equity will be promoted.


Articulo 19.- La Constitución asegura a todas las personas:

O

“Igualdad: Para mí es difícil expresar esto en palabra y escribirlo, creo que para mí y en mi perspectiva puedo decir que es el trato con empatía, cuando conocemos lo que es empatía y nos ponemos en los zapatos del otro, comprendemos todo, el saber o pensar lo que la otra persona necesita y quiere tenemos que ser empáticos para obtener igualdad, no es difícil pedir tanto en un mundo lleno de odio.”

X

2°. – La igualdad ante la ley.

La empatía será parte fundamental de la igualdad, tanto en la creación de la ley como en la aplicación de esta.

Constitutional Law Article N°19.- The Constitution ensures to every person:

2.° Equality of law.

Empathy is a fundamental basis of equality. In the creation of the law and in its application.


Ley 19.300 Sobre Bases Generales del Medio Ambiente

O

“Toda persona, natural o jurídica, puede dar aviso a la autoridad medioambiental algún atentado contra el medio ambiente y que tenga el carácter de denuncia, que sea pública para el seguimiento ciudadano”

X

Artículo 65.- Las municipalidades recibirán las denuncias que formulen los ciudadanos por incumplimiento de normas ambientales y las pondrán en conocimiento de la Superintendencia del Medio Ambiente para que ésta les dé curso. El procedimiento será de carácter público, y la población estará habilitada para dar seguimiento a su tramitación.

Law 19300 On General Bases of the Environment

Article 65: The municipalities shall receive the complaints formulated by the citizens for noncompliance with environmental norms and shall inform the Superintendence of the Environment so that it may take action.The procedure shall be of a public nature, and the population shall be entitled to follow its processing.


Ley 19.300 Sobre Bases Generales del Medio Ambiente

O

“Es “atentar contra el medio ambiente” toda acción, directa o indirecta, que ponga en riesgo, dañe o altere las condiciones y/o la substancia de un recurso natural para conseguir un fin o beneficio particular o privado”

X

Artículo 3°- Sin perjuicio de las sanciones que señale la ley, todo el que culposa o dolosamente cause daño al medio ambiente, estará obligado a repararlo materialmente, a su costo, si ello fuere posible, e indemnizar en conformidad a la ley.

Artículo 52.- Se presume legalmente la responsabilidad del autor del daño ambiental, si existe cualquier daño ambiental. Esto es, infracción a las normas de calidad ambiental, a las normas de emisiones, a los planes de prevención o de descontaminación, a las regulaciones especiales para los casos de emergencia ambiental o a las normas sobre protección,
preservación o conservación ambientales.

Law 19,300 on General Bases of the Environment

Article 3 – Without prejudice to the sanctions established by law, whoever culpably or maliciously causes damage to the environment, shall be obliged to repair it materially, at their own cost, if possible, and to compensate in accordance with the law.

Article 52.- The liability of the author of the environmental damage shall be legally presumed, if there is any environmental damage. That is, violation of environmental quality standards, emissions standards, prevention or decontamination plans, special regulations for environmental emergencies or environmental protection, preservation or conservation regulations.


Ley 18302 Ley de Seguridad Nuclear y Ley 21305 Sobre eficiencia energética

O

“Estabilización de centrales nucleares y el ahorro energético”

X

Ley 18302 Ley de Seguridad Nuclear

Artículo 4. Las centrales nucleares y los depósitos de almacenamiento de desechos radiactivos, deberán ser autorizados por intermedio del Ministerio de Energía. Para el otorgamiento de dichas autorizaciones deberán considerarse las condiciones que permitan preservar un medio ambiente libre de contaminación. No podrá autorizarse el almacenamiento de desechos nucleares o radiactivos en territorio nacional, salvo que se produzcan u originen en él.

Ley 21305 Sobre eficiencia energética

Artículo 5°.- El Estado deberá velar por el buen uso de la energía que ocupen y/o administren. Para ello, deberán reportar al Ministerio de Energía los consumos de todas las fuentes energéticas usadas.

Law 18302 on Nuclear Safety

Article 4. The nuclear power plants and waste storage of radioactive shall be authorized through the Ministry of Energy. For the granting of such authorizations, the conditions that allow the preservation of a safe environment shall be considered. Conditions that allow the preservation of a pollution-free environment shall be an environment free of contamination. The storage of nuclear or radioactive waste may not be authorized in the national territory, unless it produced in or originated from the national territory.

Law 21305 On energy efficiency

Article 5°.- The State shall ensure the proper use of the energy that is energy they occupy and/or manage. To this end, they shall report to the Ministry of Energy the consumption of all energy sources used.


Constitución Política de la República

O

“Que la ley considere a las plantas como seres vivos, estableciendo consideraciones de protección”

X

Artículo 19 Número 8.

La naturaleza tiene derechos. El Estado y la sociedad tienen el deber de protegerlos y respetarlos.

Political Constitution of the Republic

Article 19 Number 8.

Nature has rights. The State and society have the duty to protect and respect them.


Decreto 458 Aprueba la nueva Ley General de Urbanismo y Construcciones

O

“En caso de construcción de edificio, si es necesario alterar o transformar la flora deberán reponer o pagar”

“No se podrá edificar ningún tipo de infraestructura, ya sea habitacional o de equipamiento urbano o social que deforme la geografía del lugar”

X

Artículo 28 septies.- Planificación territorial e impacto ambiental. La planificación territorial, junto con las autorizaciones para edificar, deberán velar por la conservación del ecosistema. En caso de afectar negativamente el medio ambiente, deberá retribuir el daño a través de plantaciones, reacondicionamiento u otro medio que las municipalidades estimen adecuado.

Decree 458 Approves the new General Law of Urbanism and Construction

Article 28 septies.- Territorial planning and environmental impact.

Territorial planning, together with the authorizations to build, shall ensure the conservation of the ecosystem. In the event of a negative impact on the environment, it shall the damage through plantations, reconditioning or other means deemed appropriate by the municipalities.


Ley 20780 Reforma Tributaria que modifica el Sistema de Tributación de la Renta e introduce diversos ajustes al Sistema Tributario

O

“Apoyar el metro económicamente, hacer impuestos en el uso de coche para disminuir la emisión de carbón”

X

Artículo 8°.- Establézcase un impuesto anual a beneficio fiscal que gravará las emisiones al aire de material particulado emitido por vehículos motorizados.

Law 20780 Tax Reform that modifies the Income Tax System and introduces several adjustments to the Tax System

Article 8.- An annual tax is hereby established for the fiscal benefit of taxing air emissions of particulate matter emitted by motor vehicles.


Ley 20698 propicia la ampliación de la matriz energética, mediante fuentes renovables no convencionales

O

“Que cuando llueva en la zona centro se guarde el agua para que en el verano se pueda utilizar.”

X

Artículo 3.- Creación de mecanismos de recolección de agua durante la época de lluvias en todo Chile. El tratamiento de las aguas lluvias estará destinado al consumo humano en la época de escasez, priorizando los meses de diciembre, enero, febrero y marzo de cada año.

Law 20698 promotes the expansion of the energy matrix through non-conventional renewable sources

Creation of water collection mechanisms during the rainy season throughout Chile. The treatment of rainwater water will be destined to human consumption during the rainy season, prioritizing the months of the months of December, January, February and March of each year.


Ley 19.300 Sobre Bases Generales del Medio Ambiente

O

“Protección a los humedales”

X

Artículo 10.- Los proyectos o actividades susceptibles de causar impacto ambiental, en cualesquiera de sus fases, que deberán someterse al sistema de evaluación de impacto ambiental, son los siguientes:

p) Ejecución de obras, programas o actividades en parques nacionales, reservas nacionales, monumentos naturales, reservas de zonas vírgenes, santuarios de la naturaleza, parques marinos, reservas marinas, humedales urbanos o en cualesquiera otras áreas colocadas bajo protección oficial, en los casos en que la legislación respectiva lo permita;

q) Aplicación masiva de productos químicos en áreas urbanas o zonas rurales próximas a centros poblados, humedales, o a cursos o masas de agua que puedan ser afectadas.

Law 19,300 on General Bases of the Environment

Article 10.- The projects or activities susceptible to cause environmental impact, in any of their phases, which must be submitted to the environmental impact assessment system, are the following:

p) Execution of works, programs or activities in national parks, national reserves, natural monuments, virgin zone reserves, nature sanctuaries, marine parks, marine reserves, urban wetlands, or in any other areas placed under any other areas placed under official protection, in the cases in which the respective were permitted by the respective legislation;

q) Massive application of chemical products in urban areas or rural areas near populated centers, wetlands, or to water channels or bodies of water that may be affected.


Ley 19300 Sobre Bases Generales del Medio Ambiente.

O

“Educación en los colegios sobre cuidado del medio ambiente”

X

Constitución Política de la República

Artículo 19 Número 8

El Estado debe adoptar una administración ecológicamente responsable y promover la educación ambiental y científica mediante procesos de formación y aprendizaje permanentes.

Ley 19300 Sobre Bases Generales del Medio Ambiente

Artículo 2°.- Para todos los efectos legales, se entenderá por:

h) Educación Ambiental: proceso permanente de carácter interdisciplinario, destinado a la formación de una ciudadanía que reconozca valores, aclare conceptos y desarrolle las habilidades y las actitudes necesarias para una convivencia armónica entre seres humanos, su cultura y su medio bío-físico circundante.

Political Constitution of the Republic

Article 19 Number 8

The State shall adopt an ecologically responsible administration and promote environmental and scientific education through permanent training and learning processes.

Law 19300 On General Bases of the Environment

Article 2°.- For all legal effects, it shall be understood by:

h) Environmental Education: permanent process of an interdisciplinary process, destined to the formation of a citizenship that recognizes values, clarifies concepts and develops the necessary attitudes for a harmonious coexistence among human beings, their culture and their surrounding bio-physical environment.

 


Ley 19300 Sobre Bases Generales del Medio Ambiente

O

“Dejar de explotar la cordillera”

“En los colegios se implique concientizar a niños y niñas sobre el cuidado de medio ambiente”

“Generar conciencia en los niños para que desde pequeños tengan una educación enfocada en el medioambiente y el cuidado de este”

X

Artículo 11.- Los proyectos o actividades que impacten negativamente el medio ambiente requerirán la elaboración de un Estudio de Impacto Ambiental, si generan o presentan a lo menos uno de los siguientes efectos, características o circunstancias:

d) Localización en o próxima a poblaciones, recursos y áreas protegidas, sitios prioritarios para la conservación, humedales protegidos, glaciares, cordillera y áreas con valor para la observación astronómica con fines de investigación científica, susceptibles de ser afectados, así como el valor ambiental del territorio en que se pretende emplazar.

Law 19300 On General Bases of the Environment

Article 11.- The projects or activities that negatively impact the environment shall require the elaboration of an Environmental Impact Study, if they generate or present at least one of the following at least one of the following effects, characteristics or circumstances:

d) Location in or near populations, resources and protected areas, priority conservation sites, protected wetlands, glaciers protected wetlands, glaciers, mountain ranges, and areas of value for astronomical observation for scientific research purposes, and the environmental value of the territory in which it is intended to be located.


Ley 19300 Sobre Bases Generales del Medio Ambiente

O

“Medio ambiente sustentable, buenas prácticas sostenibles en el tiempo, adaptándose a los cambios climáticos, a través de políticas públicas bien formuladas, manteniendo importancia en las fases de evaluación y control de estas, así mismo la fiscalización, siendo parte de estas la ciudadanía como también las autoridades, garantizando el trabajo en conjunto”

“Ley que garantice el correcto manejo de las decisiones entorno al medio ambiente formada por un comité de científicos expertos alejados de los partidos políticos”

X

Artículo 76.- Habrá un Consejo Nacional para la Sustentabilidad y el Cambio Climático, para resguardar las buenas prácticas ambientales, cuyo objetivo será que el desarrollo nacional sea sostenible en el tiempo y amigable con el ecosistema. Este Consejo estará integrado por:

a) Dos científicos, uno de los cuales será experto en materia de cambio climático, propuestos por Rectores de las Universidades Chilenas.

b) Dos representantes de organizaciones no gubernamentales sin fines de lucro que tengan por objeto la protección del medio ambiente, uno de los cuales será experto en materia de cambio climático.

c) Dos representantes de centros académicos independientes que estudien o se ocupen de materias ambientales, uno de los cuales será experto en materia de cambio climático.

Law 19300 On General Bases of the Environment

Article 76.- There shall be a National Council for sustainability and climate change, in order to safeguard environmental good practices, whose objective will be to ensure that national development is sustainable over time and friendly to the ecosystem. This Council will be integrated by:

(a) Two scientists, one of whom shall be an expert in climate change, proposed by Rectors of Chilean Universities.

b) Two representatives of non-profit non-governmental, non-profit organizations whose purpose is the protection of the environment, one of whom shall be an expert in the field of climate change and protection of the environment.

c) Two representatives of independent academic centers that study or deal with environmental matters, one of which shall be an expert on climate change.


Ley 19300 Aprueba ley sobre bases generales del medio ambiente

O

“Estado proteja y vele por el cuidado del medio ambiente bajo el marco normativo que impida que un privado le dé el significado de riqueza a una monetaria donde pueda con total libertad explotarla en el corto plazo”

“Menos industrialización y saboteo del ecosistema”

“Chile necesita resguardar los bosques, la flora y fauna nacional de tal manera que los privados no abusen de ella”

“Asegurar, desde organismos y medios gubernamentales, que la sociedad y comunidades tengan voz y voto sobre la incorporación y mantención de empresas extractivistas y contaminantes”

“Sólo se puede aumentar los derechos del medio ambiente cambiando el sistema de desarrollo actual. El capitalismo no es compatible con la naturaleza”

“Cambiar la perspectiva económica frente al uso del espacio natural”

“Economía circular”

“Dejar de priorizar la plata por sobre el beneficio humano”

“Naturaleza no debe ser un espacio ocupado con fines de lucro ni debe ser explotado ni adecuado por unos pocos”

“El Estado, el gobierno y cada persona de Chile debe buscar resguardar y preserver el medioambiente. Se debe enseñar en las escuelas”

X

Constitución Política de la República

Artículo 19 Número 8. –  El Estado debe adoptar una administración ecológicamente responsable y promover la educación ambiental y científica mediante procesos de formación y aprendizaje permanentes. El Estado reconoce y promueve una relación de equilibrio armónico entre las personas, la naturaleza y la organización de la sociedad. Principio de participación ambiental: todo proceso que pueda afectar significativamente el medio ambiente, se debe incluir la participación ciudadana.

Ley 19300 Aprueba ley sobre bases generales del medio ambiente

Artículo 4°.- Es deber del Estado facilitar la participación ciudadana, permitir el acceso a la información ambiental y promover campañas educativas destinadas a la protección del medio ambiente.

Artículo 26.- Corresponderá a las Comisiones de Evaluación o el Director Ejecutivo, según el caso, establecer los mecanismos que aseguren la participación informada de la comunidad en el proceso de calificación de los Estudios de Impacto Ambiental.

Political Constitution of the Republic

Article 19 Number 8

The State shall adopt an ecologically responsible administration and promote environmental and scientific education through permanent training and learning processes. The State recognizes and promotes a relationship of harmonious between people, nature and the organization of society. Principle of environmental participation: any process that may significantly affect the environment must include citizen participation.

Law 19300 Approves the law on general bases of the environment

Article 4: It is the duty of the State to facilitate citizen participation, to allow access to environmental information and to promote educational campaigns aimed at environmental protection.

Article 26: It shall be incumbent upon the Evaluation Commissions or the Executive Director, as the case may be, to establish the mechanisms to ensure that an informed participation of the community in the qualification process of the Environmental Impact Studies.


Decreto 148 que aprueba reglamento sanitario sobre residuos peligrosos

O

“Proteger el aire a toda costa. No botar los desechos tóxicos”

X

Artículo 25 Las instalaciones, establecimientos o actividades que anualmente den origen a más de 12 kilogramos de residuos tóxicos agudos o a más de 12 toneladas de residuos peligrosos que presenten cualquier otra característica de peligrosidad que puedan afectar el aire o el ecosistema deberán contar con un Plan de Manejo de Residuos Peligrosos presentado ante la Autoridad Sanitaria.

Decree 148 approving sanitary regulations on hazardous waste.

Article 25 The facilities, establishments or activities that annually give rise to more than 12 kilograms of acute toxic waste or more than 12 tons of hazardous waste that present any other hazardous characteristic that may affect the air or the ecosystem shall have a Hazardous Waste Management Plan submitted to the Health Authority.


Ley 20.920, Establece marco de gestión de residuos, responsabilidad extendida del productor y fomento del reciclaje

O

“Ley de redistribución de alimentos que se desperdician por su aspecto, pero que se pueden consumir por estar en buen estado. Donación de esta comida a instituciones que lo necesiten”

“Prohibir el consumo de carne o restringir por familia”

X

Título II “De la gestión de residuos”.

Artículo 4º.- De la prevención y valorización. Todo residuo potencialmente valorizable deberá ser destinado a tal fin evitando su eliminación. En el caso de los alimentos que no se consumen, el Ministerio deberá establecer la forma en que serán redistribuidos a distintas instituciones que lo requieran. Asimismo, se incentivará el consumo de alimentos de origen vegetal, subvencionando su venta para permitir mayor acceso a la población.

Law 20.920 Establishes a waste management framework, extended producer responsibility and promotion of recycling. Title II “On waste management”.

Article 4.- Prevention and recovery. All potentially recoverable waste shall be destined to that end, avoiding its elimination. In the case of food that is not consumed, the Ministry shall establish the way in which it shall be redistributed to different institutions that require it. Likewise, the consumption of food of vegetable origin will be encouraged, subsidizing its sale to allow greater access to the population.


Ley 20417 Crea el Ministerio, el servicio de evaluación ambiental y la superintendencia de medio ambiente

O

“Sanción para aquellas personas que no cuiden el medio ambiente”

X

Artículo 36.- Corresponderá exclusivamente a la Superintendencia de Medio Ambiente sancionar por daño al medio ambiente. 1.- Son infracciones gravísimas las siguientes:

a) Causar daño ambiental, no susceptible de reparación.

b) Daño ambiental que afecte gravemente la salud de la población.

c) Impidan u obstaculicen deliberadamente el cumplimiento de metas, medidas, y objetivos de un Plan de Prevención o Descontaminación.

d) Hayan entregado información falsa u ocultado cualquier antecedente relevante con el fin de encubrir u ocultar una infracción gravísima.

e) Constituyan reiteración o reincidencia en infracciones calificadas como graves de acuerdo con este artículo.

Law 20417 Creates the Ministry, the environmental evaluation service and the superintendence of the environment

Article 36: It shall correspond exclusively to the Superintendence of the Environment to sanction for damage to the environment. The following are very serious infractions:

a) Causing environmental damage, not susceptible of repair.

b) Environmental damage that seriously affects the health of the population.

c) Deliberately impede or hinder the fulfillment of goals, measures and of the goals, measures, and objectives of a prevention or decontamination plan.

d) have provided false information or concealed any relevant background information in order to cover up or hide a very serious infraction.

e) constitute reiteration or repetition of infractions qualified as serious according to this article.


Decreto 4740, Aprueba el reglamento sobre normas sanitarias mínimas municipales

O

“Por ley las personas deben mantener sus espacios colindantes a sus viviendas contribuyendo a la limpieza y gestión de residuos domiciliarios”

X

Es obligación de las Municipalidades mantener limpias y aseadas las calzadas urbanas. La limpieza se efectuará en las horas de menor tránsito y, en lo posible, durante la noche, procurando evitar en todo caso el levantamiento de polvo, para lo cual se procederá a regar previamente las calzadas. Las basuras viales que se acumulen en las cunetas al practicar el aseo serán retiradas a la brevedad posible. Las Municipalidades exigirán que todo locatario urbano practique el aseo de las aceras correspondientes a su domicilio, diariamente y antes de las 9 horas en el invierno y 8 horas en el verano.

Decree 4740, Approves the regulation on municipal minimum sanitary standards

It is the obligation of the municipalities to maintain clean and tidy urban roadways. The cleaning shall be carried out during off-peak traffic hours and, as far as possible, at night, trying to avoid the raising of dust, for which the roadways must be watered beforehand. Road debris that accumulates in the ditches during the cleaning process shall be removed as soon as possible. The municipalities shall require that all urban tenants clean the sidewalks corresponding to their domicile, daily and before 9 o’clock in the winter and 8 o’clock in the summer.

 


DFL 4 de 2007, Ley General de Servicios Eléctricos

O

“Ley para fomentar energías renovables”

X

Artículo 79º.- Los propietarios de empresas que generan energía renovable estarán exceptuados del pago total o de una porción de los peajes por el uso de los sistemas de transmisión de energía.

DFL 4 of 2007, General Law of Electric Utilities

Article 79: The owners of companies that generate renewable energy shall be exempted from paying all or a portion of the tolls for the use of the energy transmission systems.


Ley 18.362 que crea el Sistema Nacional de Áreas Silvestres Protegidas del Estado

O

“Ley para que las reservas nacionales sean mantenidas sin daño”

“Cuidar, prevenir y crear espacios naturales, atendiendo y aumentando la existencia de áreas de protección”

“Medidas para resguardar las reservas naturales”

X

Artículo 33.- Los actuales Parques Nacionales, Monumentos

Naturales y Reservas Nacionales integrarán el Sistema Nacional de Áreas Silvestres Protegidas del Estado, conservando su calidad de tales. También integrarán dicho Sistema los Parques Nacionales de Turismo, las Reservas de Bosques y las Reservas Forestales. El Sistema Nacional de Áreas Silvestres Protegidas del Estado buscará preservar y mejorar los recursos escénicos, naturales y los elementos culturales ligados a un ambiente natural.

Law 18.362 which creates the National System of State Wildlife Protected Areas

Article 33.- The current National Parks, Natural Monuments and National Reserves shall integrate the National System of Protected Wild Areas, conserving their quality as such.

The National Parks of Tourism, the National Reserves of Tourism, the Reserves of Natural Monuments and the National Reserves shall also integrate said System. Tourism National Parks, Forest Reserves and Forest Reserves. The National System of Protected Wild Areas of the State will seek to preserve and improve the scenic and natural resources and the cultural elements linked to a natural environment.


Ley 20283 Sobre recuperación del bosque nativo y fomentación forestal

O

“Proteger el aire cortando menos árboles. Comprar leña certificada para evitar la tala. Cuidar el bosque y los animales, como el pudú”

“Antes de los humanos estaba la naturaleza, por lo cual deberíamos respetar y no talar y destruir la naturaleza”

“Cárcel para la tala ilegal de árboles”

“Eliminar la deforestación. Que todo chileno pueda verse involucrado en las plantaciones de árboles, sobre todo en Santiago”

“Regular el impacto de las empresas en el medio ambiente y evitar la deforestación. Potenciar con los países vecinos con una Latinoamérica 100% sustentable”

“Plantar árboles nativos, exceso de plantación de pinos”

“No privatización del aire y sobreexplotación de los recursos naturales”

“Árboles nacionales deberán ser protegidos”

X

Artículo 8. Se prohíbe la corta de bosques nativos, salvo que se trate de cortas selectivas autorizadas previamente por la Corporación. Dicha autorización deberá ser evaluada previamente por el Ministerio de Medio Ambiente, procurando conservar el ecosistema. Quienes obtengan esta autorización deberán plantar el 25% de los árboles cortados en el mismo terreno o en zonas aledañas. Estos deberán ser árboles nativos.

Law 20283 On native forest recovery and forestry promotion

The cutting of native forests is prohibited, except in the case of selective cutting previously authorized by the Corporation. Such authorization shall be previously evaluated by the previously evaluated by the Ministry of the Environment, with the aim of the ecosystem. Those who obtain this authorization must plant 25% of the trees cut on the same land or in neighboring areas. These must be native trees.


Decreto Supremo N° 4 de 1994. Normas de emisión de contaminantes aplicables a vehículos motorizados y fija procedimiento para su control

O

“Inventar un auto que no sea contaminante”

X

Artículo 11. El Estado deberá fomentar la creación de tecnologías de vehículos motorizados cuya emisión de contaminantes pueda reducirse significativamente. El presidente de la república deberá destinar parte del presupuesto nacional para fomentar la tecnología de vehículos motorizados amigables con el medio ambiente. Una vez incorporada la tecnología, reduzcan progresivamente la emisión de contaminantes permitidas en este Decreto Supremo.

Supreme Decree No. 4 of 1994.

Pollutant Emission Standards applicable to motor vehicles and establishes the procedure for its control.

Article 11. The State shall promote the creation of motor vehicle technologies whose emission of pollutants can be significantly reduced. The President of the republic shall allocate part of the national budget to promote environmentally friendly motor vehicle technology. Once the technology is incorporated, they will progressively reduce the emission of pollutants allowed in this Supreme Decree.


Ley que Crear la Empresa Nacional del Litio

O

“Nacionalización del litio. Que el mineral litio sea un recurso proveedor de la economía, en respeto y cuidado del medio ambiente. A su vez, el Estado debería incentivar la tecnología nacional para su extracción y refinación en Chile”

“Fomentar el uso de tecnologías y procesos amigables con el medio ambiente. Fomentar investigaciones sobre cuidado y manejo de recursos naturales”

X

Créase la Empresa Nacional del Litio, que pueda participar en todo el ciclo industrial, desde el catastro de recursos y la explotación del mineral, hasta su tratamiento y posteriores etapas industriales, como el armado de celdas de baterías y el reciclaje.

La Empresa Nacional del Litio será una empresa estatal y buscará socios privados para el desarrollo sostenible de proyectos de exploración, explotación y de agregación de valor, y fomentará el desarrollo de tecnologías en todas las áreas de la cadena de valor.

El desarrollo de tecnologías compatibles con la extracción del Litio y elaboración de productos tendrá siempre en consideración la conservación del medio ambiente.

Law Creating the National Lithium Company

The National Lithium Company is created to participate in the entire industrial cycle, from the resource registry and exploitation of the mineral, to its treatment and subsequent industrial stages, such as the assembly of battery cells and recycling.

The National Lithium Company will be a state-owned company and will seek private partners for sustainable development of exploration and value addition projects, and will promote the development of technologies in all areas of the value chain.

The development of technologies compatible with the extraction of Lithium and product elaboration will always take into consideration the environmental conservation.


Constitución Política de la República

O

“Cuidemos el medio ambiente por el bien de todos, los animales, el planeta y la tierra. No desperdiciar el agua, cuidemos nuestro mundo. Medio ambiente y ayuda social en conjunto”

“Medio ambiente en la Constitución”

“Reconocer el entorno y nuestro hábitat como un hogar que debemos heredar a las próximas generaciones”

“Los derechos del medio ambiente deben promulgarse y asegurarse. Un compromiso real”

 

X

Artículo 19.- La Constitución asegura a todas las personas:

 

8º.- El derecho a vivir en un medio ambiente libre de

contaminación. Es deber del Estado velar para que este

derecho no sea afectado y tutelar la preservación de la

naturaleza. La ley podrá establecer restricciones específicas al ejercicio de determinados derechos o libertades para proteger el medio ambiente.

Political Constitution of the Republic

Article 19.- The Constitution assures to all persons:

8º.- The right to live in an environment free of pollution. It is the duty of the State to ensure that this right is not affected and to protect the preservation of nature. The law may establish specific restrictions on the exercise of certain rights or freedoms to protect the environment.


Ley 20.920 Establece marco de gestión de residuos, responsabilidad extendida del productor y fomento del reciclaje

O

“Reciclaje universal”

“Eliminar progresivamente el uso del plástico”

“Que las empresas no vendan bebidas en envases de plástico que no se puedan reciclar. Si no es vidrio o 100% reciclable no se podrá vender”

“El medio ambiente es muy importante. Por un mundo con mucha vegetación, debemos tirar nuestra basura en contenedores”

“No botar basura en los bosques o en el mar o si no serán sancionados con multa”

“Reciclar más y poner más basuras y papeleras en las calles, hay muchas basuras”

 

 

X

Artículo 2º.- Principios. Los principios que inspiran la presente ley son los siguientes:

 

a) El que contamina paga: el generador de basura o residuo es responsable de este.

b) Inclusión: Conjunto de mecanismo orientado a posibilitar la integración plena de los recicladores.

c) Jerarquía: Se considera como primera alternativa la prevención, luego la reutilización, el reciclaje, dejando como última alternativa su eliminación.

d) Participativo: La educación, opinión y el involucramiento de la comunidad son necesarios para prevenir la generación de residuos y fomentar su reutilización y reciclaje.

e) Precautorio: la falta de certeza científica no podrá invocarse para dejar de reciclar.

h) Preventivo: Conjunto de acciones o medidas que se reflejan en cambios en los hábitos en el uso de insumos y materias primas utilizadas en procesos productivos.

f) Responsabilidad: El generador de un residuo es responsable de este. En caso de incumplimiento a esta obligación, será sancionado con multa de 300 UTM por infracción en caso de ser empresa, y 30 UTM por infracción en caso de ser una persona natural.

Law 20.920 Establishes a waste management framework, extended producer responsibility and promotion of recycling

 

Article 2.- Principles. The principles that inspire this law are the following

law are the following:

 

a) Polluter pays: the generator of garbage or waste is responsible for it.

b) Inclusion: Set of mechanisms aimed at enabling the full integration of recyclers.

c) Hierarchy: The first alternative is considered to be prevention, then reuse, recycling, leaving disposal as the last alternative.

d) Participatory: Education, opinion and involvement of the community are necessary to prevent the generation of waste and encourage its reuse and recycling.

e) Precautionary: lack of scientific certainty cannot be invoked to stop recycling.

h) Preventive: A set of actions or measures that are reflected in changes in the habits in the use of inputs and raw materials used in productive processes.

f) Responsibility: The generator of a waste is responsible for it. In case of non-compliance with this obligation, will be sanctioned with a fine of 300 UTM per infraction in case of a company, and 30 UTM per infraction in the case of an individual person.


Decreto con fuerza de ley 1122 del Ministerio de Justicia que fija el texto del Código de Aguas

O

“Está estrictamente prohibido que cualquier empresa haga uso indiscriminado del agua”

“Mayores sanciones para aquellas empresas agricultoras que usan el agua ilegalmente aprovechándose de su poder económico”

“Debemos cuidar el agua que utilizamos día a día. No hay que desperdiciar lo que no consumimos. Cuidemos el agua, el medio ambiente. Usemos menos carro para transportarnos a lugares cerca y viajemos en bicicleta”

X

ARTÍCULO 5.- Las aguas, en cualquiera de sus estados, son bienes nacionales de uso público, por lo que su propiedad y uso pertenece a todos y todas. En función del interés de todos, los privados pueden tener derechos sobre el aprovechamiento del agua, los que serán limitados al interés nacional y cuidado del agua. Entenderemos como interés nacional el consumo humano, conservación del ecosistema, equilibrio entre eficiencia y seguridad del agua. El acceso al agua potable es un derecho humano que debe ser garantizado por el Estado. No se podrá dar a los privados derechos de aprovechamiento en glaciares.

Artículo 459 Código Penal

Serán castigados con pena de cárcel, entre 3 y 5 años, y multas de 100 a 5.000 UTM los que sacaren agua de represas, ríos, arroyos, fuentes, redes de agua potable u otras fuentes de agua si no tienen derecho a ello. Si tuvieran derecho a ello, sufrirían igual sanción si la extracción de agua tiene carácter indiscriminado y afecte el ecosistema.

Decree with force of law 1122 of the Ministry of Justice, which establishes the text of the Water Code

ARTICLE 5.- The waters, in any of their states, are of public use, so that their ownership and use belongs to all. In the interest of all, private parties may have rights over the use of water, which shall be limited to the national interest and care of water. We will understand as national interest the human consumption,conservation of the ecosystem, balance between efficiency and water security. Access to drinking water is a human right that must be guaranteed by the State. We will not give private companies the right to exploit glaciers.

Article 459 Penal Code

Those who extract water from glaciers shall be punished with imprisonment of 3 to 5 years and fines of 100 to 5,000 UTM, those who take water from dams, rivers, streams, fountains, wáter networks, or other water sources, if they do not have the right to do so. If they have the right to do so, they will suffer the same sanction if the water extraction is indiscriminate and affects the ecosystem.


Ley 19.300 Sobre Bases Generales del Medio Ambiente

O

“Salven a los pudús, necesitan más protección”

X

Artículo 37. -El reglamento fijará el procedimiento para clasificar las especies de plantas, algas, hongos y animales silvestres, sobre la base científica y según su estado de conservación. De conformidad a dichas clasificaciones, el Ministerio del Medio Ambiente deberá aprobar planes de recuperación, conservación y gestión de dichas especies. Ministerio del Medio Ambiente. Resolución exenta N.º 000 para la elaboración del plan de recuperación, conservación y gestión del pudú.

Law 19,300 on General Bases of the Environment

Article 37. The regulation shall establish the procedure to classify the species of plants the species of plants, algae, fungi and wild animals, on a scientific basis and according to their state of conservation. In accordance with said classifications, the Ministry of the Environment shall approve recovery, conservation and management plans for said species. Ministry of Environment. Exempt Resolution N°000 for the elaboration of the recovery, conservation and management plan for the pudus (small deers).


Constitución Política de la República de Chile Art.19 N. 3

O

“La experiencia de violencia de género debe considerarse en la defensa”

“Deberá haber perspectiva de género en todo proceso penal”.

“Actores judiciales deberían tener formación en perspectiva de género. Diferencias de género, etnia, clase perjudican acceso a la justicia y defensa.”

“En leyes sobre violencia de genero e intrafamiliar se deben contemplar no solo a las mujeres cisblancas sin discapacidad, de clase media-alta y de zonas urbanas, sino que la diversidad de mujeres, personas trans y no binarias”.

 

 

 

X

Constitución Política de la República de Chile Art.19 N. 3

Inciso 11

Es deber del Estado otorgar asistencia jurídica especializada para la protección de mujeres, disidencias y otros grupos históricamente desaventajados, así como contar con intérpretes y facilitadores interculturales para la protección adecuada de los derechos de las personas pertenecientes a pueblos indígenas.

Political Constitution of the Republic of Chile Art.19 No. 3

Subsection 11

The State must provide specialized legal assistance for the protection of women, LGBTQ+ people and other historically disadvantaged groups. The State must also provide to indigenous people interpreters and intercultural facilitators for the adequate protection of their rights.


Ley 20.066 Ley de Violencia Intrafamiliar

O

“En casos de violencia domestica está muy centrado en la mujer, el hombre sale de ahí pero se va a otra relación y se ejerce violencia en nuevo vínculo”.

X

Ley 20.066 Ley de Violencia Intrafamiliar

Artículo 3 (establece una serie de medidas de prevención y medidas que el Estado debe adoptar).

letra f) Adoptar medidas de reparación del daño causado en casos de violencia.

Las medidas de prevención y reparación deberán no solo atender a víctima sino también ofensor de la violencia intrafamiliar.

Law 20,066 about Domestic Violence

Article 3 (establishes a series of preventive measures and measures that the State must adopt).

f) Adopt measures to repair the damage caused in cases of domestic violence.

Prevention and reparation measures must not only address the victim situation, but also they must care about the offender.


Código Orgánico de Tribunales Art. 16

O

“La experiencia de violencia de género debe considerarse en la defensa”

“En los casos de violencia intrafamiliar se necesita una perspectiva más humana y tratar estos casos desde la emoción y la empatía. Ponerse en la situación de haber vivido esta violencia, de la frustración y desesperación que genera, pedir repetidas veces ayuda a los que debieran amparar por tu seguridad y que no hagan nada por ayudarte. También tener en cuenta todo el contexto y la historia de la acusada.”

“Al momento de juzgar el homicidio se debe tomar en consideración las interacciones violentas ente los sujetos involucrados en el tiempo anterior al homicidio, las acciones de los sujetos en orden a solicitar ayudas a las instituciones para solucionar la situación, la relación de las instituciones y las repercusiones para terceros (la comunidad) en como restringir la libertad de quien sea considerado culpable. Para la evaluación de todas estas cuestiones, el tribunal deberá constatar con el auxilio de profesionales calificados.”

“En casos de violencia doméstica dentro de una relación, en donde resulte alguno fallecido, deberá haber una investigación con perspectiva de género de la relación misma, como también del entorno próximo y su comunidad.”

X

Código Orgánico de Tribunales

Art. 16 Los jueces al conocer de asuntos, cualquiera sea la materia, donde exista violencia intrafamiliar deberán tomar en consideración:

– La relación de poder existente entre las partes involucradas.
– La agencia y experiencia de quien ha sufrido la violencia.
– La existencia de antecedentes de actos de violencia y denuncias de estos a las autoridades
– La existencia de intentos previos de quien sufre violencia de buscar protección en la comunidad.
– La posición de vulnerabilidad, trauma y frustración de quien ha sufrido violencia.
– La situación de aislamiento geográfico y dificultades de acceso a prestaciones estatales de quien ha sufrido violencia

Organic Code of Courts

Art. 16 Judges, when hearing any cases in which domestic violence is involved, must take into consideration:

– The existing power relationship between the parties involved.

– The agency and experience of those who have suffered violence.

– The existence of a past history of acts of violence and the report of those acts to the authorities

– The existence of previous attempts by those who suffer violence to seek protection from the community.

– The position of vulnerability, trauma and frustration of those who have suffered violence.

– The situation of geographical isolation and difficulties in accessing state benefits for those who have suffered violence.


Código Orgánico de Tribunales Art. 15

O

“Deberá haber perspectiva de género en todo proceso penal”.

“[En los tribunales se debe] desterrar cualquier sesgo de género (machismo y misoginia) que pudiera argumentarse frente a un caso de violencia. Entregar herramientas de análisis y reflexión a quienes llevan estos procesos judiciales.”

“[Los jueces deben] combatir sesgos sobre la forma correcta de ser madre”.

“En caso de analizar la calidad de garante de una madre, respecto del cuidado de sus hijos, se tendrán en consideración los siguientes elementos: a) culturalidad, b) perfil psicológico de acuerdo a sus condiciones personales, solicitado exclusivamente por el tribunal, c) las condiciones e historial de vida de la madre y d) el círculo de cuidado con que cuenta. La maternidad será comprendida dentro de las condiciones particulares de la madre, sin condicionar esta a patrones culturales arraigados en la sociedad, tales como machismo y discriminación racial”.

X

Código Orgánico de Tribunales

Art. 15 Los jueces deben resolver con enfoque interseccional y con perspectiva de género los asuntos sometidos a su conocimiento. Los jueces deberán tener especial cuidado en erradicar en su deliberación prejuicios sobre el rol de las madres, descartando una aproximación única y universal de la maternidad.

Organic Code of Courts

Art. 15 Judges must take their decisions with an intersectional approach and with a gender perspective. Judges must take special care to eradicate prejudices about the role of mothers in their deliberation, ruling out a unique and universal approach to motherhood.


Código Orgánico de Tribunales Art. 14

O

“Deberá haber perspectiva de género en todo proceso penal”.

“En los casos de violencia intrafamiliar se debe ver una forma de apoyar y acompañar a la mujer en este proceso, darle herramientas para sanar los traumas causados por estas violencias. Mejorar el proceso judicial y hacerlo menos intimidante y violento para la mujer ya que durante la investigación y el proceso ella tiene que revivir todo lo ocurrido”.

“Actores judiciales deberían tener formación en perspectiva de género. Diferencias de género, etnia, clase perjudican acceso a la justicia.”

X

Código Orgánico de Tribunales

Art. 14 Los funcionarios del poder judicial deberán recibir formación en perspectiva de género para el desempeño de sus funciones y se les otorgará herramientas para prevenir la violencia de género y acompañar a quienes sufran de esta. También deberán recibir formación para evitar la revictimización de quienes han sufrido violencia de género en los juicios que se sigan en tribunales.

En todos los tribunales deberán existir mediadores culturales. Los funcionarios del poder judicial deberán recibir formación en perspectiva intercultural.

Organic Code of Courts

Art. 14 Judiciary´s officials must be trained in gender perspective for the performance of their role and to prevent gender violence and support those who suffer from it. They must also be trained to prevent the re-victimization of those who have suffered gender violence in trials that take place in court.

In all courts there must be cultural mediators. Judiciary´s officials must be trained in intercultural perspective.


Constitución Política de la República de Chile Art. 106

O

“Formación policial debe incluir perspectiva de género, derechos humanos e interculturalidad”.

X

Constitución Política de la República de Chile

Art. 106 Las policías como organismos auxiliares de la administración de justicia deberán realizar sus funciones con enfoque interseccional. Deberán recibir formación en perspectiva de género e interculturalidad para proveer igual protección a todas las personas.

Political Constitution of the Republic of Chile

Art. 106

The police, in its role assisting the judicial system, must follow an intersectional perspective in the performance of their duties.  Police must be trained in gender and intercultural perspective to provide equal protection to all individuals.


Constitución Política de la República de Chile Art.19 N. 3

O

“Instituciones a cargo de la justicia deben contar con mediador intercultural y con escaños reservados para habitantes de comunidades indígenas presentes en el territorio”.

X

Constitución Política de la República de Chile

Art.19 N. 3

Inciso 12

1. La función jurisdiccional se define en su estructura, integración y procedimientos conforme a los principios de plurinacionalidad, pluralismo jurídico e interculturalidad.

2. Cuando se trate de personas indígenas, los tribunales y sus funcionarios deberán adoptar una perspectiva intercultural en el tratamiento y resolución de las materias de su competencia, tomando debidamente en consideración las costumbres, las tradiciones, los protocolos y los sistemas normativos de los pueblos indígenas, conforme a los tratados e instrumentos internacionales de derechos humanos de los que Chile es parte.

*copiado textual de la propuesta de nueva Constitución que fuera rechazada en septiembre 2022.

Political Constitution of the Republic of Chile

Art.19 No. 3

Subsection 12

1. The structure, integration and procedures of the jurisdictional function reflect the principles of plurinationality, legal pluralism and interculturality.

2. When dealing with Indigenous persons, the courts and their officials must adopt an intercultural approach in the treatment and resolution of matters within their competence, taking due consideration of the customs, traditions, protocols and regulatory systems of Indigenous peoples, in accordance with the international human rights treaties and instruments to which Chile is a party.

*copied verbatim from the proposal for a new Constitution that was rejected in September 2022.


Constitución Política de la República de Chile Art.19 N. 3

O

“La ley no debe aplicarse de forma igual siempre, debe considerar circunstancias del caso”, “considerar cada caso como único”.

X

Constitución Política de la República de Chile

Art.19 N. 3

Toda persona tiene derecho a la igualdad, que comprende la igualdad ante la ley, la igualdad sustantiva, y la no discriminación.

Inciso 10

Todos los órganos que intervienen en los procedimientos judiciales deberán velar por la igualdad sustantiva de las partes, garantizando igual acceso y consideración de sus posiciones.

Political Constitution of the Republic of Chile

Art.19 No. 3

Every person has the right to equality, which includes equality before the law, substantive equality, and non-discrimination.

Subsection 10

The officials involved in judicial proceedings must ensure the substantive equality of the people involved, guaranteeing equal access and consideration of their positions.


Constitución Política de la República de Chile Art. 19 N. 2

O

“Al momento de juzgar el homicidio … La pena debe orientarse a recomponer en la medida de lo posible el daño generado, más que el castigo de quien sea considerado responsable de la acción, la solución deberá considerar los medios para que las acciones y omisiones de las instituciones públicas no se vuelvan a repetir”.

X

Constitución Política de la República de Chile

Art. 19 N. 2 (garantiza igualdad ante la ley)

Inciso final

El Estado deberá adoptar todas las medidas necesarias para prevenir, investigar, sancionar y reparar el daño causado por violencia de género.

Political Constitution of the Republic of Chile

Art. 19 No. 2 (guarantees equality before the law)

Final paragraph

The State must adopt all necessary measures to prevent, investigate, punish and repair the damage caused by gender violence.


Código Penal Art. 10

O

“Que la autodefensa por violencia de género no sea delito”.

“Está exento de responsabilidad penal el que obre violentado por daños psicológicos y/o físicos en su contra durante periodos prolongados de tiempo”.

“Legítima defensa debería considerar no solo momento de agresión sino un periodo mayor si ha habido violencia constante”.

X

Código Penal

Art. 10 Están excusados de responsabilidad penal: N. 3 La persona que habiendo sufrido reiterada violencia de género se defiende frente al ataque de su pareja.

Criminal Code

Art. 10 People who are excused from criminal responsibility: N. 3 The person who, having suffered repeatedly from gender violence, defends herself against the attack of her partner.


Código Penal Artículo 390

O

“Cuando una persona tome la decisión de quitarle la vida a otra se debe estudiar toda la relación existente entre ellas: relación de poder entre ellas, violencia, denuncias por abuso o violencia, acuerdos previos en situación de conflicto y si fueron respetados o incumplidos por alguna de las partes, si alguna de las partes se relaciona de manera conflictiva con el resto”.

X

Código Penal

Artículo 390

(inc 1. Sanciona como “parricida” a quien mate a padre, madre, hijo o cónyuge o conviviente)

Inciso 2. Para determinar responsabilidad en el parricidio se deberá tomar en consideración las relaciones de poder existente entre las personas involucradas para efecto de aplicar eximentes o atenuantes cuando él o la ofensora ha sufrido de manera constante violencia por parte de la víctima de parricidio.

Criminal Code

Article 390

(Subsection 1. Punish as a “parricide” whoever kills his/her father, mother, child or partner)

Subsection 2. To determine responsibility in the parricide, the existing power relations between the people involved must be taken into account in order to apply defenses or mitigations when the offender has constantly suffered violence from the victim of parricide.